← All Volumes
Spine VII · Forord VII · Notabene № 8 · February 1847

Philosophiske Smaastykker

Philosophical Fragments

PHILOSOPHISKE SMAASTYKKER

eller

hvad et Forord kan blive til

naar Bogen tages bort

af

NICOLAUS NOTABENE

KJØBENHAVN

FAAES HOS UNIVERSITETSBOGHANDLER C. A. REITZEL

TRYKT I BIANCO LUNOS BOGTRYKKERI

1847


Nicht eine blosze ὁρμή sondern ein furor uterinus hat mich zu den meisten Aufsätzen getrieben. Anstatt Geld zu nehmen, hätte ich lieber Geld gegeben, und das Wiederspiel von andern Schriftstellern getrieben.

— Hamann til Herder, 6. Februar 1785


Physical description

A small octavo, of the size which the publisher uses for ordinary devotional literature. Paper covers, the colour of unbleached linen, without ornament of any kind. The title is set on the front cover in a plain roman, the lines descending without indentation; beneath the title, the author's name, set in the same roman, in a body one degree smaller. No motto. No engraving. No allegorical figure. No silk ribbon, no cotton ribbon, no ribbon. The spine bears the title only, in the same roman, running upward. The pages are of an honest white paper; the type is set without leading beyond the customary; the margins are narrower than in the lyrical productions of the preceding year, the publisher having been instructed that the present volume is not intended for the entry of marginalia, the reader being asked to bring to it his own attention rather than his own pen. The volume opens at the spine without resistance; it has been bound, the publisher reports, in the manner of a workman's almanac, the binder having understood that what was wanted was a book which would lie flat upon a table without being held open. The price is one Rigsdaler, the same in stitched covers and in boards, the publisher having declined to print two editions of a volume which has, in its own argument, no use for the distinction.

A note on the title page: the author has, for the first time in the series of his published volumes, signed his name without the qualifications by which his earlier title pages have established the various editor- and publisher-fictions under which he has appeared. The signature Nicolaus Notabene stands, on the present title page, as the signature of the author; not of the editor, not of the publisher, not of the compiler, not of the friend of the author. The author begs the reader to accept the signature in this sense, and undertakes that there is, behind the signature, no further authorial fiction to be discovered.


§ 1

Dansk Grundtext

Jeg havde i nogle Aar til Hensigt at skrive en Bog. Bogen skulde have fremstillet i større Længde end nærværende Bind tillader og med meer Opmærksomhed mod de tekniske Enkeltheder end mine Opmærksomheds-Kræfter for Tiden ville udholde, visse Reflexioner over Begrebet Angest — hiin Stemning, nemlig, hvori en Mand finder sig ude af Stand til at afgjøre, med nogen af den Præcision, han er vant til at anvende i sine almindelige Sager, hvad det er, han er ængstelig for; hvori Angestens Gjenstand ved Examination er Intet, og dog er Angesten ved Examination uendelig langt fra at være Intet. Jeg havde udarbeidet i Forløbet af nogle Maaneder en Fortale til Bogen; Fortalen var blevet længere, end jeg havde tilsigtet, og var begyndt, da jeg bemærkede det, at foregribe saa meget af Bogens Indhold, at jeg var tvungen til at overveie, hvorvidt Fortalen ikke ved en utilsigtet Substitution havde traadt i Stedet for Bogen.

Jeg overveiede Spørgsmaalet en Aften, siddende i det Værelse, hvori jeg paa det Sidste har ført saadanne af mine Reflexioner, som intet Instrument fordre uden Lampen. Ved Aftenens Slutning havde jeg sluttet, at Substitutionen faktisk havde fundet Sted. Bogen var ikke paa nærværende Time at skrive; Fortalen var det hele Indhold, jeg paa nærværende Time havde Midler til at bringe Emnet; og det eneste tilbageblevne Spørgsmaal var, hvorvidt at udgive Fortalen alene, paa egen Haand, som Bogen, eller at undertrykke den i Haabet om, at den Bog, hvortil den var skreven, i en eller anden senere Sæson skulde fremstille sig til at blive skrevet under den.

Jeg har, efter en yderligere Aftens Reflexion, valgt den første Course. Grundene til Valget ere nærværende Binds Substans. Den Læser, der skrider frem til § 3, vil finde dem fremstillede. Den Læser, der er utaalmodig, anmodes om at sætte Bindet ned ved nærværende Punkt, med Udgiverens Forsikring om, at han ved sin Utaalmodighed ikke har gaaet glip af noget, som Resten af Bindet skulde paatage sig at gjenvinde for ham.

English Translation

I had intended, for some years, to write a book. The book was to have set out, at greater length than the present volume can permit and with more attention to the technical particulars than my powers of attention will at present sustain, certain reflections upon the concept of anxiety — that mood, namely, in which a man finds himself unable to determine, with any of the precision he is accustomed to apply in his ordinary affairs, what it is that he is anxious about; in which the object of the anxiety is, on examination, nothing, and yet the anxiety is, on examination, infinitely far from being nothing. I had drafted, over a course of some months, a preface to the book; the preface had grown longer than I had intended, and had begun, by the time I noticed it, to anticipate so much of the book's content that I was forced to consider whether the preface had not, by an unintended substitution, taken the place of the book.

I considered the question for an evening, sitting in the room in which I have lately conducted such of my reflections as require no instrument but the lamp. By the close of the evening I had concluded that the substitution had indeed occurred. The book was not, at the present hour, to be written; the preface was the entire content I had, in the present hour, the resources to bring to the subject; and the only remaining question was whether to publish the preface alone, on its own, as the book, or to suppress it in the hope that the book it had been written for would, in some later season, present itself to be written under it.

I have, after a further evening's reflection, chosen the first course. The reasons for the choice are the substance of the present volume. The reader who proceeds to § 3 will find them set out. The reader who is impatient is requested to set the volume down at the present point, with the publisher's assurance that he has not, by his impatience, missed anything which the remainder of the volume will undertake to recover for him.

§ 2

Dansk Grundtext

Jeg havde formodet, da jeg først udarbeidede den Fortale, hvoraf nærværende Bind er den fornemste Overlevende, at Fortalen stod til sin Bog som en Mands Forestilling staaer til det Bekjendtskab, han har stiftet; det vil sige, som en høflig Forløber, hvilken Bekjendtskabets Substans i sin Tid skulde indfri. Jeg er siden kommen til den Mistanke, at Forholdet snarere er et andet. Fortalen, betragtet før Bogen er bleven skreven, staaer til sin Bog ikke som Forestilling til Bekjendtskab, men som Anticipation til det Anticiperede; og Anticipationen har, i Forhold til det Anticiperede, en Egenskab, som Forestillingen ikke har i Forhold til Bekjendtskabet: nemlig, at Anticipationen kan være fuldkommen heel, uden at den anticiperede Sag nogensinde indtræder. Forestillingen uden Bekjendtskabet er en Akavethed; Anticipationen uden Indtrædelsen er tværtimod en Tilstand af fuldkommen Ligevægt, hvori det anticiperende Subject besidder Anticipationens hele Indhold, uden Formindskelse ved det virkelige Indholds endnu at være fremkommen.

En Fortale i denne Tilstand har den eiendommelige Egenskab at være, i Forhold til sin Bog, paa een Gang uskyldig og fuld. Den er uskyldig, fordi Bogen endnu ikke er skreven, og Fortalen derfor endnu ikke veed, hvad Bogen skal sige; den er fuld, fordi Fortalen ved endnu ikke at vide, hvad Bogen skal sige, har hele Bogen foran sig som ubestemt Mulighed, og saaledes besidder Bogen paa den Maade, hvorpaa en Drøm besidder sit Indhold — heel, uforstyrret og ude af Stand til at verificeres mod noget meer bestemt. Fortalen drømmer Bogen. Drømningen er Fortalens rette Embede. Den virkelige Skrivning af Bogen vilde ved at være Skrivningen af en bestemt Sag afslutte Drømningen, og vilde substituere for Drømmen den lille og uafkortelige Sag, som enhver virkelig Bog faktisk viser sig at være.

Det vil maaskee fremtræde, at den foregaaende Paragraph anbefaler Fortalerne og nedvurderer Bøgerne; at jeg ved at udtale Fortalen fuld og Bogen lille ved en Inversion bekjendt i det forløbne Decenniums speculative Litteratur har hævet det Lavere til det Høieres Plads. Skinnet er ikke Substansen. Den Fortale, der er forblevet en Fortale, idet den har afslaaet Bogen, har sin Fuldhed alene paa Bekostning af aldrig at være bleven sat paa Prøve; Bogen, ved at blive skreven, opgiver Mulighedens Fuldhed for det Virkeliges mindre Omfang, og bliver i Opgivelsen den eneste Sag, der rettelig kan læses. Mellem de to er Valget i Forfatterens Tilfælde ikke et indifferent et; det er Valget for en Forfatter enten at forblive i det vedvarende Forløberlige eller at risikere det Virkeliges Formindskelse. Nærværende Binds akavede Stilling er, at Fortalen ved en Indretning, som hverken Forfatteren eller Fortalen oprindeligt havde overveiet, er bleven det Virkelige; Drømningen er bleven Værket; og den Formindskelse, som Skrivningen af en Bog sædvanligvis frembringer, er forekommet i en Form, hvortil de sædvanlige Navne ved Inspektion ikke ere tilgjengelige.

Jeg havde ønsket at nedfælde denne Paragraph, før jeg gik videre, idet de Sager, Resten af Bindet henvender sig til — Mediations-Læren, Løftets Værdighed, Skrivningen-som-Fuglen-synger, Værelsets Tavshed, naar Skrivningen er endt — alle ere Sager, der ved Inspektion dreie sig om den samme Distinction: Distinctionen mellem en Anticipation, der er forblevet en Anticipation, og en Anticipation, der ved sin Agents Virksomhed har gjennemgaaet Formindskelsen til Virkelighed. Den dannede Læser anmodes om at bære Distinctionen med sig ind i de paafølgende Afsnit.

English Translation

I had supposed, when I first drafted the preface of which the present volume is the chief survivor, that the preface stood to its book as a man's introduction stands to the acquaintance he has effected; that is, as a polite preliminary which the substance of the acquaintance was, in due course, to redeem. I have since come to the suspicion that the relation is rather a different one. The preface, considered before the book has been written, stands to its book not as introduction to acquaintance but as anticipation to the thing anticipated; and the anticipation has, with respect to the thing anticipated, a property which the introduction does not have with respect to the acquaintance: namely, that the anticipation can be perfectly entire without the anticipated thing ever supervening. The introduction without the acquaintance is an awkwardness; the anticipation without the supervention is, on the contrary, a state of perfect equilibrium, in which the anticipating subject possesses the full content of the anticipation, with no diminution by the actual content's having yet appeared.

A preface in this state has the curious property of being, with respect to its book, both innocent and full. It is innocent because the book has not yet been written, and the preface therefore does not yet know what the book will say; it is full because the preface, in not yet knowing what the book will say, has the whole of the book before it as undetermined possibility, and so possesses the book in the way in which a dream possesses its content — entire, undisturbed, and incapable of being verified against anything more determinate. The preface dreams the book. The dreaming is the preface's proper office. The actual writing of the book would, by being the writing of a determinate thing, terminate the dreaming, and would substitute for the dream the small and irreducible thing which any actual book turns out, in the event, to be.

It will perhaps appear that the foregoing paragraph commends the prefaces and disparages the books; that in pronouncing the preface full and the book small I have, by an inversion familiar in the speculative literature of the past decade, raised the lower to the place of the higher. The appearance is not the substance. The preface that has remained a preface, declining the book, has its fullness only at the cost of having never been put to the proof; the book, in being written, surrenders the fullness of possibility for the smaller compass of the actual, and in the surrender becomes the only thing that can, properly, be read. Between the two, the choice is not, in the writer's case, an indifferent one; it is the choice of an author either to remain in the perpetually preliminary or to risk the diminution of the actual. The present volume's awkward position is that, by an arrangement which neither the author nor the preface had originally contemplated, the preface has become the actual; the dreaming has become the work; and the diminution which the writing of a book ordinarily produces has occurred in a form for which the customary names are not, on inspection, available.

I had wished to set this paragraph down before going further, since the matters which the remainder of the volume addresses — the doctrine of Mediation, the dignity of the promise, the writing-as-the-bird-sings, the silence of the room when the writing has been finished — are all matters which, on inspection, turn upon the same distinction: the distinction between an anticipation that has remained an anticipation and an anticipation that has, by the activity of its agent, undergone the diminution into actuality. The cultivated reader is asked to carry the distinction with him into the sections that follow.

§ 3

Dansk Grundtext

Lad mig sige strax og uden Forberedelse, at en Fortale, der er kommen til at staae i sin Bogs Sted, ikke ved enhver Anledning er en mislykket Fortale. Den er ved de fleste Anledninger en mislykket Fortale; men den er ikke altid saaledes. Der ere Emner, hvorpaa en Fortale er den eneste literære Form, der er rette for Emnet — Emner, nemlig, hvorom det kan siges, at enhver Bog, man maatte skrive om dem, vilde ved Skrivningen have inverteret det Forhold, hvori Emnet meest rettelig staaer til sin Forfatter. Det paagjeldende Emne vilde ved at gjøres til Bogs Stof være bleven reduceret til Dimensionerne af, hvad der kan behandles i en Bog, og i at være saaledes reduceret være ophørt at være det Emne, der havde fordret Skrivningen. Angest, kom jeg i sin Tid til at mistænke, var een af disse Emner.

Jeg skal ikke trætte Punktet. Jeg bemærker alene, at en Mand, der har tilbragt nogle Aar i at forestille sig en Bog om Angest, og omsider har nedfældet en Fortale, og har fundet, at Fortalen er, i Forhold til den forestillede Bog, samtidigt meer, end han kunde have haabet, og mindre, end Bogen vilde have været, har dog dette i sin Favør: at han i Fortalens Form har udført paa samme Skala, hvorpaa hans Emne i ethvert Tilfælde vilde have tilladt ham at udføre. Fortalen har ikke svigtet Emnet. Bogen maatte ved selve sine Dimensioner have gjort det.

English Translation

Let me say, at once and without preparation, that a preface which has come to stand in the place of its book is not, on every occasion, an unsuccessful preface. It is, on most occasions, an unsuccessful preface; but it is not always so. There are subjects upon which a preface is the only literary form proper to the subject — subjects, namely, of which it can be said that any book one might write upon them would, in the writing, have inverted the relation in which the subject most properly stands to its writer. The subject in question would, by being made the matter of a book, have been reduced to the dimensions of what can be handled in a book, and in being so reduced, would have ceased to be the subject which had required the writing. Anxiety, I came in due course to suspect, was one of these subjects.

I shall not labour the point. I observe only that a man who has spent some years in the imagining of a book on anxiety, and has at last set down a preface, and has found that the preface is, in respect of the imagined book, simultaneously more than he could have hoped for and less than the book would have been, has at any rate this much in his favour: that he has, in the form of the preface, performed at the same scale at which his subject would, in any case, have permitted him to perform. The preface has not betrayed the subject. The book might, by its very dimensions, have done so.

§ 4

Dansk Grundtext

Jeg er bevidst i at nedfælde disse Bemærkninger om, at den literære Procedure, jeg har beskrevet — at udgive en Fortale uden sin Bog — ikke er en Procedure, det dannede Publikum i vor Tid har Vane at modtage med Taalmod. Det dannede Publikum venter en Bog. Det er bleven ledet til at vente en Bog af en Litteratur, hvori Bekjendtgjørelsen af en Bog ved lang Skik er kommen til at træde i Stedet for den bekjendtgjorte Bog. Publikum, opfattende Bekjendtgjørelsen, formoder Bogen at være forestaaende; Publikum, modtagende i sin Tid ikke Bogen, men en yderligere Bekjendtgjørelse af Bogen, formoder Bogen at være endnu meer nær forestaaende; Publikum, efter et langt Forløb af saadanne Formodninger, er ved en ganske naturlig Udvikling kommen til at betragte Formodningen som Havelsen, og at formode sig selv paa Grundlag af Bekjendtgjørelserne at være i Besiddelse af en Litteratur, hvoraf intet Bind rettelig nogensinde er bleven leveret.

Proceduren har sine Beqvemmeligheder. Til Bekjendtgjøreren tilbyder den Forfatterskabets Værdighed uden Arbeidet. Til Publikum tilbyder den Læserskabets Tilfredsstillelser uden Læsningens Ulempe. Til Boghandlerne og Anmelderne tilbyder den en ubestemt Strøm af Anledninger, hvorpaa udøve deres respektive Embeder, idet Bekjendtgjørelsen er modtagelig for gjentagen Notice, medens Bogen, var den nogensinde fremkommen, kun kunde noticeres een Gang. Til vor Tids speculative Tænkning tilbyder den det elegante Træk, at hvad der er bleven bekjendtgjort som Systemets næste Udvikling, ved Bekjendtgjørelsen allerede har været Systemets næste Udvikling, og er saaledes paa een Gang projecteret og udført ved samme Tale-Handling. Det logiske System, hvoraf jeg har havt den Ære at udgive det første Hefte for to Nytaar siden, og hvis andet Hefte jeg to Gange har udsat uden Klage fra nogen Subscribent, er et lille Exempel. Det æsthetiske, det ethiske, det dogmatiske og Systemet tout court, hvoraf alle Bekjendtgjørelserne i Aar have næret vor Litteratur, ere større Exempler. Publikum har i Henseende til hver af disse modtaget, hvad der blev lovet; nemlig Løftet; og der har været ingen Anledning til Skuffelse.

Jeg optegner Proceduren i denne Paragraph ikke i nogen Beskyldnings Aand. Jeg har ved de syv Forord udgivne før det nærværende været en Deeltager i Proceduren. Jeg har i Det logiske System, i Urania, i Tale for Total-Afholdenheds-Selskabet, i Fire og Tyve Prædikener, i Lyriske Productioner for hiin Enkelte og i Philosophiske Overveielser paataget mig Embedet af Udgiver, Forlægger, Sammenstiller og beskedent Mellemled; jeg har tilladt Bøgerne at fremkomme under andre Navne end mit eget, og Fortalernes Arbeide, der er det eneste Arbeide, Bøgerne indeholde, at tilskrives en saadans beskedne redactionelle Flid, der blot seer andre Mænds Bind gjennem Pressen. Jeg har gjort alt dette med en reen Samvittighed, paa Forudsætningen om, at vor Tids herskende literære Procedure — at udgive Bekjendtgjørelser af Værker i Stedet for Værker — var den Procedure, det dannede Publikum, paa hvis Forstaaelse jeg gjennem hele har afhængt, vilde erkjende som den for vor Tid rette Procedure. Det dannede Publikum har erkjendt Proceduren. Bindene ere blevne modtagne. Den Underskrevne har været Forlæggeren af syv Bøger, hvis Forfatterskab paa Titelbladene er bleven forskjelligt tilskrevet, og hvis virkelige Forfatterskab til ingen Persons alvorlige Ulempe er blevet uspecificeret.

Nærværende Bind er det første af de otte, hvorpaa den Underskrevne har sat sit Navn som Forfatter. Den Læser, der har læst den foregaaende Paragraph, vil paaskjønne Stillingens Akavethed. Havende i syv Bind opført mig som Udgiver og Forlægger af Bøger, hvis Indhold jeg selv havde skrevet, udgiver jeg nu ved den ottende Anledning et Bind, hvori Indholdet som før er skrevet af mig, men hvori Titelbladet erkjender Skrivningen uden Mellemled. Det ottende Bind er derfor af de otte det eneste, hvis Forfatterskab er, hvad det synes at være. Det er ogsaa, ved en ublu Følge, det eneste af de otte, hvis Forfatterskab har noget i Særdeleshed at tabe.

English Translation

I am aware, in setting down these remarks, that the literary procedure I have described — to publish a preface without its book — is not, in our time, a procedure which the cultivated public is in the habit of receiving with patience. The cultivated public expects a book. It has been led to expect a book by a literature in which the announcement of a book has come, by long custom, to take the place of the book announced. The public, perceiving the announcement, supposes the book to be forthcoming; the public, on receiving in due course not the book but a further announcement of the book, supposes the book to be still more nearly forthcoming; the public, after a long course of such supposings, has, by an entirely natural development, come to regard the supposing as the having, and to suppose itself, on the strength of the announcements, to be in possession of a literature of which no volume has, properly speaking, ever been delivered.

The procedure has its conveniences. To the announcer it offers the dignity of authorship without the labour. To the public it offers the satisfactions of readership without the inconvenience of reading. To the booksellers and reviewers it offers an indefinite stream of occasions upon which to exercise their respective offices, the announcement being susceptible of repeated notice while the book, were it ever to appear, could be noticed only once. To the speculative thought of our age it offers the elegant feature that what has been announced as the next development of the System has, in the announcement, already been the next development of the System, and is in this way both projected and accomplished by the same speech-act. The Logical System, of which I had the honour to publish the first instalment two New Years since, and whose second instalment I have twice postponed without complaint from any subscriber, is a small example. The Aesthetic, the Ethical, the Dogmatic, and the System tout court, of all of which the announcements have for years sustained our literature, are larger examples. The public has, in respect of every one of these, received what was promised; namely, the promise; and there has been no occasion of disappointment.

I record the procedure in this paragraph not in any spirit of accusation. I have, by the seven prefaces published before the present, been a participant in the procedure. I have, in Det logiske System, in Urania, in the Tale for Total-Afholdenheds-Selskabet, in Fire og Tyve Prædikener, in Lyriske Productioner for hiin Enkelte, and in the Philosophiske Overveielser, accepted the office of editor, publisher, compiler, and modest intermediary; I have permitted the books to appear under names other than my own, and the labour of the prefaces, which is the only labour the books contain, to be ascribed to the modest editorial industry of one who merely sees other men's volumes through the press. I have done all this with a clean conscience, on the supposition that the prevailing literary procedure of our age — to publish announcements of works in lieu of works — was the procedure which the cultivated public, on whose understanding I have throughout depended, would acknowledge as the procedure proper to our age. The cultivated public has acknowledged the procedure. The volumes have been received. The undersigned has been the publisher of seven books whose authorship, on the title pages, has been variously assigned, and whose actual authorship has been to no person's serious inconvenience left unspecified.

The present volume is the first of the eight upon which the undersigned has placed his name as author. The reader who has read the foregoing paragraph will appreciate the awkwardness of the position. Having, for seven volumes, conducted myself as the editor and publisher of books whose contents I had myself written, I now publish, on the eighth occasion, a volume in which the contents are, as before, written by me, but in which the title page acknowledges the writing without intermediary. The eighth volume is therefore, of the eight, the only one whose authorship is what it appears to be. It is also, by an unembarrassing consequence, the only one of the eight whose authorship has anything in particular to lose.

§ 5

Dansk Grundtext

Jeg havde i denne Afdeling til Hensigt at henvende mig til Mediations-Læren, der i vor Dags systematiske Skrifter er bleven det fornemste Instrument, hvorved Bekjendtgjørelsen af Værker omdannes til de bekjendtgjorte Værker. Læseren vil være fortrolig med Læren. Han vil vide, at Læren lærer, at hvad der i den foregaaende Paragraph var sat som Væren, gaaer over ved en indre Nødvendighed, hvilken Læren erkjender, men ikke demonstrerer, i hvad der i den paafølgende Paragraph sættes som Intet; og at Overgangen mellem de to — Mediationen, nemlig — er den Bestemmelse, der constituerer den speculative Tænknings rette Indhold. Han vil ogsaa vide, at Læren, havende begyndt paa denne beskedne Maade i Logiken, er bleven udvidet ved en Proces, som Læren atter erkjender men ikke demonstrerer, til hele Philosophien, hele Theologien, hele Tidens Litteratur, og til saadanne Departementer af det practiske Liv som de Unges moralske Belæring og Førelsen af Venskaber over Confessions-Tilhørsforholdets Grændser. Læren er i sin udvidede Form nu det meest paalidelige Instrument, hvorved det dannede Publikum i Kjøbenhavn adskiller de af sine Medlemmer, der have forstaaet den speculative Tænkning, fra dem, der ikke have. Instrumentet er paalideligt, fordi det fordrer ingen videre Qvalification end Villigheden, naar en Forstaaelses-Forlegenhed fremtræder, til at udtale Ordet Mediation med en vis Høitidelighed, og at føie til ved Forklaring det videre Ord Aufhebung; ved hvilke to Ord Forlegenheden ved Lærens Procedure tages op i en høiere Opløsning, hvilken Taleren ikke er forpligtet til at articulere, idet Fordringen er, at han ikke skal articulere den, eftersom Articulationen vilde være et Tilbagefald til det lavere Standpunkt, hvorfra Læren netop har frelst ham.

Jeg havde, som jeg siger, til Hensigt at henvende mig til Læren. Jeg finder ved Reflexion, at Læren i den foregaaende Paragraph har henvendt sig til sig selv; at hvad jeg havde til Hensigt at sige om den, om sagt, vilde have gjentaget, hvad Læren i sin egen Operation gjentager; og at den rette Sag, havende bragt Læren ind i Afdelingen ved Hensigt, er at tillade den at forlade Afdelingen ved Selv-Udvisning, uden min videre Mellemkomst.

Jeg vil tillade mig kun dette. Jeg har en Angest for Mediation; jeg kan ikke gjøre for det. Ordet virker paa mig ikke ved sin Betydning, der ved Inspektion er ubestemt, men ved Brugens uniforme Repetitivitet, ligesom en Mand virkes paa Dag ud Dag ind af Lyden af nogen, der filer en Sav. Min Bygning, min Sundhed, hele min Constitution ere uskikkede til Mediation. Jeg beder Læseren ved nærværende Anledning at skaane mig for den; og at skaane mig i Særdeleshed for at være den uskyldige Anledning, der giver en eller anden philosophisk Recitatør Anledningen til at recitere som Skolebarnet i Kor-Døren Fortællingen om, hvorledes den moderne Philosophie begyndte med Descartes, og Fortællingen om, hvorledes Væren og Intet sammenlagde deres Mangel og frembragte Vorden. Fortællingerne kjendes af enhver Mand, der har staaet Confirmation paa et Universitet. Den dannede Læser kjender dem. Jeg kjender dem. Den Underskrevne vilde foretrække ikke at være Anledningen til deres videre Recitation.

English Translation

I had intended, in this section, to address the doctrine of Mediation, which has, in the systematic writings of our day, become the chief instrument by which the announcement of works is converted into the works announced. The reader will be familiar with the doctrine. He will know that the doctrine teaches that what was, in the previous paragraph, posited as Being passes over, by an internal necessity which the doctrine acknowledges but does not demonstrate, into what is, in the subsequent paragraph, posited as Nothing; and that the passage between the two — the Mediation, namely — is the determination which constitutes the proper content of speculative thought. He will know also that the doctrine, having begun in this modest way in the Logic, has been extended, by a process which the doctrine again acknowledges but does not demonstrate, to the whole of philosophy, the whole of theology, the whole of the literature of the age, and to such departments of practical life as the moral instruction of the young and the conduct of friendships across the boundaries of confessional adherence. The doctrine, in its extended form, is now the most reliable instrument by which the cultivated public of Copenhagen distinguishes those of its members who have understood the speculative thought from those who have not. The instrument is reliable because it requires no further qualification than the willingness, when an embarrassment of the understanding presents itself, to pronounce the word Mediation with a certain solemnity, and to add, by way of explanation, the further word Aufhebung; with which two words the embarrassment is, by the procedure of the doctrine, taken up into a higher resolution which the speaker is not required to articulate, the requirement being that he should not articulate it, since articulation would be a fall back into the lower standpoint from which the doctrine has just delivered him.

I had intended, as I say, to address the doctrine. I find on reflection that the doctrine has, in the foregoing paragraph, addressed itself; that what I had intended to say about it would, if said, have repeated what the doctrine, in its own operation, repeats; and that the proper thing to do, having brought the doctrine into the section by way of intention, is to permit it to leave the section by way of self-exhibition, without my further intervention.

I will permit myself only this. I have an angest of Mediation; I cannot help it. The word affects me not by its meaning, which is, on inspection, indeterminate, but by the uniform repetitiveness of its use, as a man is affected day in and day out by the sound of someone filing a saw. My building, my health, my whole constitution are unfitted for Mediation. I beg the reader, on the present occasion, to spare me from it; and to spare me, in particular, from being the innocent occasion which provides some philosophical chanter the opportunity to recite, like the schoolchild in the choir-door, the tale of how modern philosophy began with Descartes and the tale of how Being and Nothing pooled their deficit and produced Becoming. The tales are known to every man who has stood confirmation at a university. The cultivated reader knows them. I know them. The undersigned would prefer not to be the occasion for their further recitation.

§ 6

Dansk Grundtext

Der ere i vor Tids speculative Litteratur intet Ord oftere udtalt end Ordet Overgang; og intet Ord sjeldnere meent. De systematiske Skribenter skride fra een Paragraph til den næste ved Overgange, som de erklære at være nødvendige, og som ved Inspektion vise sig at bestaae i Forsikringen om, at Nødvendigheden er der, omendskjønt Demonstrationen heraf ved en Forsømmelse, Skribenten beklager, er bleven udeladt. Læseren, havende modtaget Forsikringen, leverer Demonstrationen selv ved en indre Operation, som Læren paa Forhaand har benævnt Mediation. Sagen staaer da som følger: Skribenten asserterer Overgangen; Læseren leverer Nødvendigheden; Nødvendigheden er bleven leveret af ingen; og Systemet skrider frem.

Jeg bemærker i Henseende til denne Procedure, at der er een Bevægelse, hvorom Overgangenes Lære kan give ingen Beretning, og som hverken Skribent eller Læser ved Mediationens Operation kan udføre: nemlig den Bevægelse, hvorved en Skribent, havende i nogle Sæsoner udarbeidet i Notitsbogen Overskrifterne og de forberedende Skitser af en Bog, sætter sig ned og skriver Bogen. Denne Bevægelse er ingen Overgang. Den er ikke hiin blide Overgaaen, hvorved den rene Væren siges at glide i den rene Intet. Den er en Sag af aldeles anden Orden: en Discontinuitet, et Brud, en Sætten af Foden paa Grund, der i Øieblikket før Sætten slet ikke var Grund. Der er intet logisk Nødvendigheds-Forhold mellem Overskriften og Capitlet. Overskriften gaaer ikke ved sin egen indre Bevægelse over i Capitlet. Capitlet skrives, om det skrives, ved en Handling fra Skribentens Side, hvis Categori er hverken Væren eller Intet eller Vorden, men, om jeg maa vove et dansk Ord, som de speculative Philosopher endnu ikke have antaget, Springet.

Springet har den Egenskab, at det ikke kan anticiperes af Systemet. Det kan ikke deduceres af Overskriften. Det kan ikke medieres. Det kan kun udføres; og Udførelsen er, i Forhold til alt, der har gaaet forud for det, et Stykke frisk Virksomhed, som det Forudgaaende ved Inspektion ikke har gjort nødvendigt. Den dannede Læser vil strax bemærke Følgen. Bekjendtgjørelsens Litteratur — hiin Procedure, som har optaget nærværende Bind siden § 4 — er netop den Litteratur, der har accommoderet sig til Springets Fravær. Den bekjendtgjør; den udsætter; den bekjendtgjør Udsættelsen; den medierer Bekjendtgjørelsen og Udsættelsen i en høiere Eenhed, ved hvilken Springets Fravær fremtræder som en høiere Form for Springets Nærvær. Springet, der vilde have været Skrivningen af det virkelige Capitel, er derved uendeligt udsat. Udsættelsen er ingen Mangel ved Proceduren; Udsættelsen er Proceduren. En Litteratur grundet paa Overgange har ingen Brug for Spring; en Litteratur grundet paa Spring har ingen Brug for den uendelige Udsættelse, som Overgange ifølge deres Natur levere.

Jeg optegner Sagen uden at vente, at nogen af mine Samtidige skal bevæges af den. Overgangenes Lære har i et Decennium været Skribenternes Trøst og Læsernes Forsikring; at indføre i dens Sted Springets Lære vilde være at forstyrre Trøsten og at trække Forsikringen tilbage, uden nogen kompenserende Gevinst, undtagen at Bøgerne, ved at blive skrevne, omsider vilde være Bøger. Den dannede Læser skal selv dømme, hvorvidt den kompenserende Gevinst er Forstyrrelsen værd.

English Translation

There is, in the speculative literature of our age, no word more often pronounced than the word Overgangtransition; and no word more rarely meant. The systematic writers proceed from one paragraph to the next by transitions which they declare to be necessary, and which, on inspection, turn out to consist in the assurance that the necessity is there, although the demonstration of it has, by an oversight which the writer regrets, been omitted. The reader, having received the assurance, supplies the demonstration himself, by an inward operation that the doctrine has, in advance, named Mediation. The matter then stands as follows: the writer asserts the transition; the reader supplies the necessity; the necessity has been supplied by no one; and the System advances.

I observe, in respect of this procedure, that there is one motion of which the doctrine of transitions can give no account, and which neither writer nor reader, by the operation of Mediation, can perform: namely, the motion by which a writer, having for some seasons drafted in his notebook the headings and the preliminary sketches of a book, sits down and writes the book. This motion is not a transition. It is not the gentle passing-over by which Pure Being is said to slide into Pure Nothing. It is a thing of altogether another order: a discontinuity, a break, a setting of the foot upon ground which was not, at the moment before the setting, ground at all. There is no logical relation of necessity between the heading and the chapter. The heading does not, by its own internal motion, pass over into the chapter. The chapter is written, if it is written, by an act on the part of the writer whose category is neither Being nor Nothing nor Becoming but, if I may venture a Danish word that the speculative philosophers have not yet adopted, Springet — the leap.

The leap has the property that it cannot be anticipated by the System. It cannot be deduced from the heading. It cannot be Mediated. It can only be performed; and the performance is, with respect to all that has preceded it, a piece of fresh activity which the preceding has not, on inspection, made necessary. The cultivated reader will at once observe the consequence. The literature of announcement — that procedure which has occupied the present volume since § 4 — is precisely the literature which has accommodated itself to the absence of the leap. It announces; it postpones; it announces the postponement; it Mediates the announcement and the postponement into a higher unity by which the absence of the leap appears as a higher form of the leap's presence. The leap, which would have been the writing of the actual chapter, is thereby indefinitely deferred. The deferral is not a defect of the procedure; the deferral is the procedure. A literature founded upon transitions has no use for leaps; a literature founded upon leaps has no use for the indefinite postponement which transitions, by their nature, supply.

I record the matter without expecting any of my contemporaries to be moved by it. The doctrine of transitions has been, for a decade, the comfort of the writers and the reassurance of the readers; to introduce in its place the doctrine of the leap would be to disturb the comfort and to withdraw the reassurance, with no compensating gain except that the books, in being written, would at last be books. The cultivated reader will himself judge whether the compensating gain is worth the disturbance.

§ 7

Dansk Grundtext

Lad mig nu tale om Løftet. Løftet har i vor Tids Litteratur en særlig Værdighed. Et Løfte har den fortrinlige Egenskab, at det som Høfligheden intet koster den, der udsteder det; og dog kan Udstederen uden Anstrengelse for sin Samvittighed lade det betyde et Værk, der er meer mærkværdigt end noget Verdens Vidunder. Løftet har i Forhold til Publikum en formildende og pacificerende Indflydelse; det opererer som et distributivt Medium, hvorved enhver urolig Bekymring om Sagen at blive gjort klar bortspredes. Man føler ved Tider en flygtig Bevægelse om, at man dog ikke burde lade Sandheden staae i en tvivlsom Stilling; man føler et Ansvar — og saa har man et Løfte at støtte sig paa, og man er tryg i en behagelig Behagelighed. Sagen vedrører i ethvert Tilfælde ikke rettelig een, og nu har Hr. X. lovet decisivt for al Tid at klargjøre den, ligesom han har klargjort alt andet. Hvilken Fare er da nær?

Et Løfte er meget portabelt; og derfor er der intet, som de hurtige Sendebud foretrække at bære, end et Løfte. Et Løfte, omendskjønt det betyder alt, betyder ligeledes i sin høflige Form ikke meer, end at det leverer en fortrinlig Ingrediens i Theesladderen, idet Løftet som Punchen i Drikkevisen gaaer hele Aftenen rundt om Bordet, uden at den Lovende bliver den næste til Forlegenhed. Et Løfte er et brusende Pulver, hvormed hele Menneskeheden ulignelig vel tjenes.

Jeg har nedfældet de foregaaende Paragrapher næsten uden Forandring, som de stode i min Notitsbog for tre Aar siden, da nærværende Meditation først tiltrak sig mig. Jeg finder ved Gjenlæsning, at jeg ikke længere er i Sindelaget til at extendere dem. Figurerne — Punchen, det brusende Pulver, Sendebudet, Bordet — vilde, om jeg nu skrev Paragrapherne for første Gang, antyde for mig en Fortsættelse, hvorved Satiren kunde bringes til en fyldigere Fuldendelse. Jeg vil ikke fortsætte. Fortsættelsen, om jeg paatog mig den, vilde constituere en yderligere Bekjendtgjørelse af en yderligere Bog; og jeg har paa nærværende Time ingen videre Appetit for Bekjendtgjørelsen af Bøger.

Jeg tilføier kun dette. Et Løfte, betragtet i Lyset af, hvad der blev sagt i den foregaaende Afdeling om Springet, er den Form, hvorved vor Tids Surrogat-Oeconomie har gjort Springet unødvendigt. Skribenten, før Spørgsmaalet om hans Bog presses paa ham, anticiperer et Spring; Skribenten, idet det presses paa ham, udsteder et Løfte; Publikum, modtagende Løftet, ophører at presse; Springet er derfor ikke fornødent; og Skribenten, havende udstedt Løftet, staaer frit til at tilbringe Sæsonens Rest i saadanne andre Beskjæftigelser, der ikke fordre Udførelsen af Spring overhovedet. Dette er Løftets speculative Betydning. Det er Øieblikkets uendelige Udsættelse, paa en saadan Maade, at Udsættelsen ikke føles af nogen som en Mangel — hverken af Skribenten, der er bleven sparet Springet, eller af Publikum, der har modtaget Forsikringen om, at Springet i en eller anden uspecificeret Time vil blive udført af en anden Haand.

English Translation

Let me speak now of the promise. The promise has, in the literature of our age, a particular dignity. A promise has the excellent property that, like courtesy, it costs the one who issues it nothing; and yet the issuer may, without strain to his conscience, allow it to signify a work which is more remarkable than any wonder of the world. The promise has, with respect to the public, a mollifying and pacifying influence; it operates as a distributive medium by which any uneasy concern about the matter being made clear is dispersed. One feels at times a fleeting movement that one ought not, after all, to let the truth stand in a doubtful posture; one feels a responsibility — and then one has a promise to rely upon, and one is secure in a comfortable agreeableness. The matter does not, in any case, properly concern one, and now Mr. X. has promised, decisively for all time, to clarify it as he has clarified everything else. What danger, then, is at hand?

A promise is highly portable; and therefore there is nothing which the swift messengers prefer to carry than a promise. A promise, although it signifies everything, signifies likewise in its courteous form no more than that it furnishes an excellent ingredient in the tea-chatter, inasmuch as the promise, like the punch in the drinking-song, goes the whole evening round the table without the one promising embarrassing the next. A promise is an effervescent powder, by which the whole of humanity is incomparably well served.

I have set down the foregoing paragraphs almost without alteration as they stood in my notebook three years ago, when the present meditation first occurred to me. I find on rereading them that I am no longer in the temper to extend them. The figures — the punch, the effervescent powder, the messenger, the table — would, if I were now writing the paragraphs for the first time, suggest to me a continuation by which the satire could be brought to a fuller fruition. I will not continue. The continuation, were I to undertake it, would constitute a further announcement of a further book; and I have at the present hour no further appetite for the announcement of books.

I add only this. A promise, viewed in light of what was said in the preceding section concerning the leap, is the form by which the substitute economy of our age has rendered the leap unnecessary. The writer, before the question of his book is pressed upon him, anticipates a leap; the writer, on its being pressed upon him, issues a promise; the public, receiving the promise, ceases to press; the leap is therefore not required; and the writer, having issued the promise, is at liberty to spend the remainder of the season in such other occupations as do not require the performance of leaps at all. This is the speculative significance of the promise. It is the postponement of the moment indefinitely, in such a fashion that the postponement is not felt by anyone as a defect — neither by the writer, who has been spared the leap, nor by the public, which has received the assurance that the leap will, in some unspecified hour, be performed by another hand.

§ 8

Dansk Grundtext

Hvad bliver tilbage, naar Bekjendtgjørelsen og Mediationen og Løftet alle ere blevne afslaaede?

Det er ikke meget. Det er maaskee følgende. Der findes en Maade at skrive paa, hvilken jeg troer i en ældre Tid var den Maade, hvorpaa Bøger bleve skrevne. Den, der har skrevet en Bog, har tænkt noget over den Sag, hvorom han taler, og forudsætter som Følge at kjende den noget bedre, end den almindeligt kjendes. Han er fremdeles ikke ganske ubekjendt med, hvad der tidligere er blevet skrevet paa Sagen, og bestræber sig paa, at enhver Mand maa have sin Ret. I Fraværet af den uhyre Opgave at forstaae alle Mænd har han valgt, hvad nogle uden Tvivl ville kalde provincielt og naragtigt, at forstaae sig selv; nemlig her strax, hvorfor han ønsker at være Forfatter: nemlig, at Tilskyndelsen i ham ikke er, hvad en Tilskyndelse i Aanden aldrig burde være, en udadtil-reflecteret Tilskyndelse; at han ikke med stor Høitidelighed beslutter at skrive en Bog for at hjelpe andre, eftersom han veed, at væsentligt enhver Mand er lige viis, og fremfor alt at væsentligt enhver Mand maa hjelpe sig selv. Er Tilskyndelsen tværtimod en indre og indadtil-reflecteret, da skriver man en Bog, som Fuglen synger sin Sang, som Træet sætter sin Krone; er der nogen, der glædes ved den, saa meget desto bedre.

Jeg har nedfældet Læren. Jeg kan nu ikke demonstrere den; jeg kan kun fortsætte i de næste Paragrapher paa dens Forudsætning. Den Læser, der finder Læren utroværdig, indbydes til at sætte Bindet til Side. Den Læser, der finder den blot vanskelig, indbydes til at skride videre.

English Translation

What is left, when the announcement and the mediation and the promise have all been declined?

It is not very much. It is, perhaps, the following. There is a manner of writing which I believe was, in an older time, the manner in which books were written. The one who has written a book has thought somewhat over the matter of which he speaks, and supposes, as a consequence, to know it somewhat better than is in general known. He is, moreover, not wholly unacquainted with what has been previously written upon the matter, and exerts himself that every man may have his right. In the absence of the prodigious task of understanding all men, he has chosen, what some will call no doubt provincial and foolish, to understand himself; as now at once, why he wishes to be an author: namely, that the impulse in him is not, what an impulse in spirit never ought to be, an outward-reflected impulse; that he does not, with great solemnity, resolve to write a book in order to help others, since he knows that essentially every man is equally wise, and above all that essentially every man must help himself. Is the impulse on the contrary an inward and inwardly-reflected one, then one writes a book as the bird sings its song, as the tree puts forth its crown; is there anyone who is gladdened by it, so much the better.

I have set down the doctrine. I cannot now demonstrate it; I can only continue, in the next paragraphs, on its assumption. The reader who finds the doctrine implausible is invited to set the volume aside. The reader who finds it merely difficult is invited to proceed.

§ 9

Dansk Grundtext

Sammenligningen med Fuglens Synge har maaskee for den dannede Læser foreslaaet et overdrevent stille Billede af Skribenten ved sit Arbeide. Jeg skal i nærværende Afdeling rette Forslaget.

Fuglen møder ikke i at synge sin Sang den Vanskelighed, som Skribenten i at skrive sin Bog møder ved hver Sætning. Fuglen synger, hvad den har, uden Alternativer; Skribenten skriver, hvad han kunde, med Alternativer ved hvert Ord. Skribenten, siddende ved sit Bord med Lampen paa det Niveau, han har sat den, Blækhuset til sin høire Haand, Manuscriptet foran sig, og den næste Sætning endnu ikke betroet, staaer — og Metaphoren er, mener jeg, exakt — paa Læben af et lille Afgrund. Han seer ned. Han seer intet i Særdeleshed; han seer det vil sige det tomme Papir, han er ved at fylde, og som i Øieblikket før han begynder fremlægger intet Tilskyndelse og intet Obstruktion, men kun den blotte Mulighed af enhver Sætning og den blotte Umulighed af nogen. Han kunde skrive hvadsomhelst. Hans Pens Frihed i Øieblikket før Pennen daler ned er i sin reneste mulige Form; den er begrændset af intet undtagen hans egne Midler, og er i Henseende til Sagen ved Haanden uendelig. Han seer paa denne Frihed. Han føler ved at see paa den en vis Svimmelhed — en Dizziness, det vil sige, af en Slags, som ikke foranlediges af Betragtningen af physiske Højder, omendskjønt det er bleven iagttaget af dem af mit Bekjendtskab, der lide af begge, at de to ikke ere ganske ulig hverandre.

Svimmelheden er Skribentens Lod ved hver Sætning. Den er ikke hos den erfarne Skribent sædvanligvis akut; han har ved gjentagne Nedstigninger af Pennen lært at handle i dens Nærvær uden at lade sig opholde af den. Men den er selv hos ham aldrig fraværende. At sidde foran det tomme Papir er at være bevidst om, at man kunde, og at kunde ikke er aflukket ved at have-allerede-gjort. De systematiske Philosopher have ikke til min Kundskab henvendt sig til dette Phænomen. De have skredet frem paa Forudsætningen om, at den næste Sætning ved hvert Knudepunkt bestemmes af den foregaaende Sætning og af den speculative Bevægelses Regler; at Skribenten er det Instrument, hvorved Bestemmelsen udtrykker sig; og at Bestemmelsen ved at være intern i Sagen efterlader Skribenten ingen Anledning til Svimmelhed. Læren er beqvem for Udgivelsen af store Bind ved fastsatte Mellemrum. Den er ved Inspektion falsk. Den næste Sætning er ved hvert Knudepunkt ikke bestemt af den foregaaende; Skribentens Frihed er ved hvert Knudepunkt forud for den Bestemmelse, han giver den ved at skrive.

Det er af denne Grund, at Proceduren med Bekjendtgjørelse og Løfte har prosperet i vor Tids speculative Litteratur. Proceduren beskytter Skribenten mod Svimmelheden. At bekjendtgjøre en Sætning er at lettes for Forpligtelsen til at staae paa Afgrundens Læbe, medens Sætningen componeres; Bekjendtgjørelsen udfører i Forhold til Publikum det Embede, som Sætningen vilde have udført, og Skribenten staaer frit til at forblive i Værelset uden Blækhuset og Manuscriptet foran sig. Hele vor Tids Litteratur er i denne Henseende en uhyre Indretning til at spare dens Forfattere for den Erfaring af Frihed, som Skrivningen af en Bog Sætning for Sætning vilde have fordret af dem at gjennemgaae. Den dannede Læser vil maaskee dømme, at Indretningen i det Hele har tjent dansk Litteratur ilde; jeg dømmer alene, at den har tjent danske Forfattere behageligt, og at den behagelige Tjeneste er den fornemste Grund til Indretningens lange Varighed.

Jeg havde ikke til Hensigt at nedfælde det foregaaende paa nærværende Side. Jeg havde til Hensigt i denne Afdeling at fortsætte Beskrivelsen af Fugle-Synge med Exempler trukne af den ældre Litteratur. Sagen om Svimmelhed har dog bedt at blive nedfældet her; den dannede Læser vil opfatte, at det følger naturligt af Fugle-Synge-Læren, idet Fugle-Synge-Læren fuldt forstaaet fordrer, at Skribenten antager Svimmelheden som en Deel af Embedet og ikke søger at lettes for den ved Surrogat-Oeconomien. Jeg overlader den videre Beskrivelse af Fugle-Synge til saadanne Læsere, som maatte ønske at undertage den for sig selv.

English Translation

The bird-singing comparison has, perhaps, suggested to the cultivated reader an excessively serene picture of the writer at his work. I shall, in the present section, correct the suggestion.

The bird does not, in singing its song, encounter the difficulty which the writer, in writing his book, encounters at every sentence. The bird sings what it has, without alternatives; the writer writes what he could, with alternatives at every word. The writer, sitting at his table with the lamp at the level he has set it, the inkstand to his right hand, the manuscript before him, and the next sentence not yet committed, stands — and the metaphor is, I think, exact — at the lip of a small precipice. He looks down. He sees nothing in particular; he sees, that is, the empty page which he is about to fill, and which presents, in the moment before he begins, no inducement and no obstruction, but only the bare possibility of every sentence and the bare impossibility of any. He could write anything. The freedom of his pen, in the moment before the pen descends, is in its purest possible form; it is bounded by nothing except his own resources, and is, in respect of the matter at hand, infinite. He looks at this freedom. He feels, in looking at it, a certain Svimmelhed — a dizziness, that is, of a kind which is not occasioned by the contemplation of physical heights, although it has been observed by those of my acquaintance who suffer from both that the two are not entirely dissimilar.

The dizziness is the writer's portion at every sentence. It is not, in the experienced writer, ordinarily acute; he has, by repeated descents of the pen, learned to act in the presence of it without being detained by it. But it is, even in him, never absent. To sit before the blank page is to be aware that one could, and that the could is not closed off by the having-already-done. The systematic philosophers have not, to my knowledge, addressed this phenomenon. They have proceeded on the assumption that the next sentence is, at every juncture, determined by the previous sentence and by the rules of speculative motion; that the writer is the instrument by which the determination expresses itself; and that the determination, being internal to the matter, leaves the writer no occasion for dizziness. The doctrine is convenient for the publication of large volumes at fixed intervals. It is, on inspection, false. The next sentence is at every juncture not determined by the previous; the writer's freedom is at every juncture prior to the determination he gives it by writing.

It is for this reason that the procedure of announcement and promise has, in the speculative literature of our age, prospered. The procedure protects the writer from the dizziness. To announce a sentence is to be relieved of the obligation of standing at the lip of the precipice while the sentence is composed; the announcement performs, with respect to the public, the office which the sentence would have performed, and the writer is at liberty to remain in the room without the inkstand and the manuscript before him. The whole literature of our age is, in this respect, an enormous device for sparing its authors the experience of freedom which the writing of a book, sentence by sentence, would have required them to undergo. The cultivated reader will perhaps judge that the device has, on the whole, served Danish literature ill; I judge only that it has served Danish authors agreeably, and that the agreeable service is the chief reason for the device's long continuance.

I had not intended to set down the foregoing on the present page. I had intended, in this section, to continue the description of bird-singing with examples drawn from the older literature. The matter of dizziness has, however, asked to be set down here; the cultivated reader will perceive that it follows naturally from the bird-singing doctrine, in that the bird-singing doctrine, fully understood, requires that the writer accept the dizziness as part of the office, and not seek to be relieved of it by the substitute economy. I leave the further description of bird-singing to such readers as may wish to undertake it for themselves.

§ 10

Dansk Grundtext

At ville forstaae sig selv, som jeg netop har sagt, man er forpligtet til, gjør langsom Fremgang og er tilstrækkelig besværlig. Hvad man finder ud af, hvad enten glad eller sørgmodig, assimilerer man strax in succum et sanguinem. Man finder f. Ex. ikke ud af, at alle de Beviser for Sjelens Udødelighed, der ere blevne anførte baade indenfor og udenfor Christendommen, ere utilstrækkelige, fordi det sande Bevis først ligger i Mediationen af dem alle; men man søger et Bevis, der overbeviser een selv, paa det at det ikke skal ende med, at Beviset for Sjelens Udødelighed er den eneste udødelige Sag — hvilket man da lader stige til Himlen som Børnene deres Drage, uden saa meget som at have, ligesom Børnene, en Snor til den. Man bliver ikke ligegyldig i sin Kundskab som en Byraaber, der alene bryder sig om at raabe ud, bryder sig om at blive af med sine Varer, bryder sig om at faae den højeste Pris paa Auctionen; men man indsætter til Stadighed sit Liv paa den, eftersom man er overbeviist om, at at kunne συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις τῶν ἀνθρώπων — at føle med Menneskenes Svagheder — er det sande Princip for Kundskaben. Sindelaget for alt menneskeligt ligger i enhver Mand, og des klarere des dybere en Mand han er. Uden Lidelse er der ingen sand Kundskab; thi Lidelse er netop Inderlighedens Bestemmelse, der skaffer een ens egen Kundskab og forsikrer een mod at kunne tale Sandheden paa den Maade som Bileams Æsel.

Jeg er bevidst om, at jeg ved Lidelse ikke har meent — og Læseren anmodes om ikke at formode mig at have meent — Hovedpiner og Lampen brændende sent i Studentens Kammer. Jeg har meent noget andet. Jeg har meent en Ære, hvorfra end ikke den eenfoldigste Mand er udelukket, hvorfra den videnskabelige Arbeider alene adskilles, forsaavidt han lider, hvad han lider, meer bestemt og meer determineret og under Bevidsthedens Form. Jeg har meent en Sag, hvorom man er højsindet nok til med Begeistring at tro, at Lidelse er den jordiske Tilværelses guddommelige Hemmelighed, at man kun i Lidelse er i Pagt med Gud, og at derfor, om nogen er udelukket fra Visdom, det alene er den lykkelige Mand, hvem Lykke har gjort saa letsindig, at han slet intet har lidt — hvad den meer alvorlige altid skal vogte sig for, selv om han ikke gjennem sine udvendige Omstændigheder og gjennem sine Lykker kommer til at lide; thi han skal vide at erhverve sig Lidelse sympathisk.

Jeg havde ikke til Hensigt at nedfælde disse Ting paa nærværende Side. Jeg havde til Hensigt i § 10 en videre Beskrivelse af Proceduren med Skrivningen-som-Fuglen-synger, med nogle Exempler fra den ældre Litteratur, hvori Proceduren kunde iagttages i Drift. Læren om Lidelse som Princip for Kundskaben har dog paa denne Side bedt om at blive nedfældet; og jeg har i Fraværet af en meer presserende Fordring tilladt det.

Jeg skal tilføie alene, at jeg ikke i de foregaaende Paragrapher har tilsigtet nogen af de Floruere, hvorved en Skribent, der ikke selv har lidt, overbeviser sig selv og sin Læser om, at han ikke desto mindre har forstaaet Lidelse. Den Læser, der formoder sig at være bedraget af en saadan Florissement, staaer frit til at anvende den paa Titelbladet bekjendtgjorte Procedure og at returnere Bindet til Forlæggeren for en Refusion af Prisen.

English Translation

To want to understand oneself, as I have just said one is bound to do, makes for slow progress and is sufficiently troublesome. What one finds out, whether glad or sad, one assimilates at once in succum et sanguinem. One does not find out, for example, that all the proofs for the immortality of the soul that have been adduced both within and outside Christianity are insufficient because the true proof first lies in the Mediation of them all; but one seeks a proof that convinces oneself, so that it shall not end with the proof for the immortality of the soul being the only immortal thing — which one then lets rise into the sky like the children their kite, without so much as having, like the children, a string to it. One does not become indifferent in one's knowledge like a town-crier who is only concerned to cry out, concerned to be rid of his goods, concerned to get the highest price at auction; but one continually stakes one's life upon it, because one is persuaded that to be able to sympathēsai tais astheneiais tōn anthrōpōn — to feel with the weaknesses of men — is the true principle of knowledge. The disposition to everything human lies in every man, and the more clearly the deeper a man he is. Without suffering there is no true knowledge; for suffering is precisely the determination of inwardness which procures for one one's own knowledge, and assures one against being able to speak the truth in the manner of Balaam's ass.

I am aware that by suffering I have not meant — and the reader is asked not to suppose me to have meant — head-aches and the lamp burning late in the student's chamber. I have meant something else. I have meant an honour from which not even the simplest of men is excluded, from which the scientific labourer is distinguished only insofar as he suffers what he suffers more distinctly and more determinately and under the form of consciousness. I have meant a thing of which one is high-minded enough to believe with enthusiasm that suffering is the divine secret of earthly existence, that only in suffering is one in covenant with God, and that therefore, if anyone is excluded from wisdom, it is only the happy man whom happiness has made so light-minded that he has suffered nothing at all — which the more serious will always guard against, even if he does not, through his outward circumstances and through his fortunes, come to suffer; for he will know how to acquire suffering sympathetically.

I had not intended to set down these things on the present page. I had intended, in § 10, a further description of the procedure of writing-as-the-bird-sings, with some examples from the older literature in which the procedure could be observed in operation. The doctrine of suffering as the principle of knowledge has, however, on this page, asked to be set down; and I have, in the absence of a more pressing demand, permitted it.

I shall add only that I have not, in the foregoing paragraphs, intended any of those flourishes by which a writer who has not himself suffered persuades himself and his reader that he has nevertheless understood suffering. The reader who supposes that he has been deceived by such a flourish is at liberty to apply the procedure announced on the title page, and to return the volume to the publisher for a refund of the price.

§ 11

Dansk Grundtext

Den græske Tænkning, naar den beskjæftigede sig med saadanne Sager, forlod ikke Menneskene i Hensigten at lyde som en Stemme fra Skyerne, men forblev paa Jorden, paa Torvet, blandt Menneskenes Gjøren. Det er, hvad een af de ældre Kilder fortæller os om Socrates: at han opgav Kunsten, opgav Undersøgelsen af naturlige Ting, og derpaa begyndte at philosophere paa Værkstederne og paa Pladsen. Derfor hviler der over den græske Videnskab, selv idet den er saa opløftende, en eftertænksom Melancholie, hvori den er forsonet med det jordiske. Den kjender fuldt vel sin ophøjede Herkomst; den benægter den ikke; men den tager ingen forfængelig Glæde i Forskellen, og bekvemmer sig af den Grund ind i det daglige. Den er som en Gud gaaende omkring i menneskelig Skikkelse og hvert Øieblik udførende et Mirakel med et fattigt Hverdags-Udtryk, medens han i alle Ting ligner en almindelig Mand, undtagen alene at hiin Melancholie nu og da som en let Skygning af Eftertænksomhed bøier hans Skikkelse, nu aabenbarer sig som en guddommelig Spøg, der forynger hans Skikkelse næsten til en Slags drilsk Leg.

Jeg har ønsket, i nærværende Bind, at hvad jeg har skrevet, skulde staae i et saadant Forhold til min Læser. Jeg skal ikke foregive, at Ønsket er bleven opfyldt. Jeg skal bemærke alene, at Ønsket er Bindets Ønske, og at den Læser, der ved at lukke Bindet ikke har fundet Ønsket opfyldt, anmodes om at overveie, at Manglen er Ønskerens Mangel, ikke Ønskets; og at extendere Ønsket for Tiden til hvilke videre Forsøg paa samme Form han selv i sin egen Skrivning maatte undertage.

English Translation

The Greek thought, when it concerned itself with such matters, did not abandon men in the intention of sounding like a voice from the clouds, but remained on the earth, in the marketplace, among the doings of men. This is what one of the older sources tells us about Socrates: that he gave up the art, gave up the investigation of natural things, and thereafter began to philosophise in the workshops and on the square. Therefore there rests over the Greek science, even while it is so uplifting, a thoughtful melancholy in which it is reconciled with the earthly. It knows fully well its exalted descent; it does not deny it; but it takes no vain joy in the difference, and accommodates itself for that reason into the daily. It is like a god going about in human form, and every moment performing a miracle with a poor everyday expression, while in all things he resembles an ordinary man, save only that that melancholy now and again, as a light shading of pensiveness, bends his figure, now reveals itself as a divine jest, which rejuvenates his figure almost into a kind of mischievous play.

I have wished, in the present volume, that what I have written should stand in some such relation to my reader. I shall not pretend that the wish has been fulfilled. I shall observe only that the wish is the wish of the volume, and that the reader who, on closing the volume, has not found the wish fulfilled is requested to consider that the failure is the failure of the wisher, not of the wish; and to extend the wish, for the time being, to whatever further attempts at the same form he may himself, in his own writing, undertake.

§ 12

Dansk Grundtext

Der er ved Siden af Bekjendtgjørelsens Procedure og Løftets Procedure en tredie Procedure, hvorved vor Tids Skribenter have arrangeret at undslippe Arbeidet med at skrive. Jeg har ikke endnu navngivet den. Jeg skal navngive den nu.

Proceduren er følgende. Havende i nogle Aar forberedt i Notitsbogen Skitserne og Overskrifterne af en Bog; havende afslaaet ved den allerede beskrevne Methode at skrive Bogen; havende udstedt i Stedet de sædvanlige Bekjendtgjørelser og modtaget de sædvanlige Subscriptioner — udgiver Skribenten da en Morgen Bogen. Bogen er ikke i Mellemtiden blevet skrevet. Den er i Verbets rette Forstand bleven sammenstillet. Skribenten har ved Ansøgning til saadanne af sine Forgjængere, der tidligere havde skrevet om samme Sag, erhvervet ti tidligere Bøger om Emnet; han har i et Compilations-Arbeide, der ikke fordrer meer end den sædvanlige Flid, combineret de ti tidligere Bøger i en ellevte; han har sat sit Navn paa den ellevtes Titelblad; han har sendt den ellevte til Trykkeren; og den ellevte er i sin Tid fremkommet i Boghandlernes Vinduer, indbunden med den Værdighed, der sømmer sig Sæsonen, og bekjendtgjort af de periodiske Organer forud for sin Fremkomst.

Den dannede Læser vil opfatte, at den ellevte Bog ved denne Procedure er fremkommet uden et Spring. Den er ikke bleven skreven; den er ikke bleven lidt; den har ved ingen af sine Sætninger foranlediget hos sin Skribent den Svimmelhed, som Skrivningen af en Bog sædvanligvis foranlediger. Den er tværtimod fremkommet med den Pludselighed, som de speculative Philosopher ved en Instinkt, jeg ikke kan andet end beundre, have gjort til den rette Categori af deres Bevægelse. Den ellevte Bog er plötzlich: den var ikke, og saa er den; den Proces, hvorved den er bleven til, har været ekstern i Forhold til den; den fremlægger sig paa Boghandlernes Hylder som en færdig Gjenstand, hvis egen Tilblivelse er bleven den sparet.

Proceduren har et eiendommeligt psychologisk Træk, hvilket jeg har iagttaget hos flere Skribenter af mit Bekjendtskab, og som jeg her optegner til den dannede Læsers Notice. Den Skribent, der har frembragt en ellevte Bog ved denne Methode, er efter Frembringelsen i en Tilstand, der paa Overfladen er tilfreds og ved Inspektion noget andet. Han har Bogen; han har Anmeldelserne; han har Subscriptionerne; han har Forfatterskabets Tilfredsstillelser i deres fyldigst tilgjengelige Form. Han har dog ikke det indre Forhold til Bogen, som Skrivningen af en Bog vilde have stiftet; han har i Stedet for det indre Forhold en Indesluttethed, hvori Forfatterskabets Tilfredsstillelser og det indre Forhold, der vilde have retfærdiggjort dem, staae til hverandre som den lukkede Dør staaer til Værelset indenfor. Han har lukket sin Bog inde i sig selv og sig selv inde i sin Bog, og Resultatet er en lille befæstet Stilhed i Midten af hans literære Virksomhed, hvilken den videre Virksomhed i tiltagende Grad er forpligtet til at omgive og beskytte. Han kan efter den ellevte Bog ikke skrive en tolvte, der ikke ogsaa er en ellevte, eftersom den Procedure, han har antaget, ikke indrømmer en anderledes næste Instans; han er forpligtet til Proceduren for alle sine paafølgende Bind; Stilheden i Midten af hans Virksomhed vokser; og omsider, ved et Udfald, som jeg har iagttaget i to Tilfælde og formoder i flere, fortærer Stilheden Virksomheden, og Skribenten ophører enten at skrive eller, hvad er meer almindeligt, ophører at læse, hvad han har skrevet, eftersom Læsningen vilde blotte den Stilhed, Skrivningen saa omhyggeligt har beskyttet.

Jeg optegner Phænomenet uden at foreslaae et Lægemiddel. Jeg veed ikke, at et Lægemiddel er tilgjengeligt. Jeg bemærker alene, at den ellevte Bog i denne Henseende er den speculative Procedures fuldkomnede Form: den Form nemlig, hvori Springet er bleven ikke udsat (som i Bekjendtgjørelsen) og ikke forskudt (som i Løftet), men erstattet af en Ankomst uden Tilblivelse. Den Læser, der har fulgt §§ 6, 7 og nærværende §, vil opfatte, at de tre Procedurer — Bekjendtgjørelse, Løfte, ellevte-Bog — ikke ere tre uafhængige Udveie, men tre Momenter af een Bevægelse, hvorved vor Tids speculative Tænkning i sin literære Praxis har organiseret den systematiske Undgaaelse af Skrivningen af Bøger. Den dannede Læser indbydes til at consultere sine egne Hylder til Bekræftelse. Han vil finde Bekræftelsen i en saadan Overflod, at den gjør enhver videre Demonstration overflødig.

English Translation

There is, alongside the procedure of announcement and the procedure of promise, a third procedure by which the writers of our age have arranged to escape the labour of writing. I have not yet named it. I shall name it now.

The procedure is the following. Having for some years prepared, in the notebook, the sketches and headings of a book; having declined, by the method already described, to write the book; having issued, instead, the customary announcements and accepted the customary subscriptions — the writer then, one morning, publishes the book. The book has not, in the meantime, been written. It has been, in the proper sense of the verb, assembled. The writer has procured, by application to such of his predecessors as had previously written upon the same matter, ten earlier books on the subject; he has, in a labour of compilation requiring no more than the customary diligence, combined the ten earlier books into an eleventh; he has set his name upon the title page of the eleventh; he has sent the eleventh to the printer; and the eleventh has appeared, in due course, in the booksellers' windows, bound with the dignity proper to the season and announced by the periodical organs in advance of its appearance.

The cultivated reader will perceive that the eleventh book, by this procedure, has appeared without a leap. It has not been written; it has not been suffered; it has not, at any of its sentences, occasioned in its writer the dizziness which the writing of a book ordinarily occasions. It has, on the contrary, appeared with the suddenness which the speculative philosophers, by an instinct I cannot but admire, have made the proper category of their motion. The eleventh book is plötzlich: it was not, and then it is; the process by which it has become has been external to it; it presents itself, on the booksellers' shelves, as a finished object whose own becoming has been spared it.

The procedure has a curious psychological feature, which I have observed in several writers of my acquaintance and which I record here for the cultivated reader's notice. The writer who has produced an eleventh book by this method is, after the production, in a state which is on the surface satisfied and on inspection something else. He has the book; he has the reviews; he has the subscriptions; he has the satisfactions of authorship in their fullest available form. He has not, however, the inner relation to the book which the writing of a book would have established; he has, in place of the inner relation, a closed-up-ness — an Indesluttethed, as I shall venture to call it — in which the satisfactions of authorship and the inner relation that would have justified them stand to each other as the shut door stands to the room within. He has shut up his book within himself, and himself within his book, and the result is a small fortified silence in the centre of his literary activity, which the further activity is increasingly required to surround and protect. He cannot, after the eleventh book, write a twelfth which is not also an eleventh, since the procedure he has adopted does not admit of a different next instance; he is committed to the procedure for all his subsequent volumes; the silence in the centre of his activity grows; and at last, by an outcome which I have observed in two cases and conjecture in several, the silence consumes the activity, and the writer either ceases to write or, what is more common, ceases to read what he has written, since the reading would expose the silence which the writing has so carefully protected.

I record the phenomenon without proposing a remedy. I do not know that a remedy is available. I observe only that the eleventh book is, in this respect, the speculative procedure's perfected form: the form, namely, in which the leap has been not deferred (as in announcement) and not displaced (as in promise) but replaced by an arrival without becoming. The reader who has followed §§ 6, 7, and the present § will perceive that the three procedures — announcement, promise, eleventh-book — are not three independent expedients but three moments of a single motion, by which the speculative thought of our age has, in its literary practice, organised the systematic avoidance of the writing of books. The cultivated reader is invited to consult his own shelves for confirmation. He will find the confirmation in such abundance as to render any further demonstration superfluous.

§ 13

Dansk Grundtext

Jeg havde tænkt, jeg paa dette Punkt, havende talt om Fuglen-der-synger-sin-Sang og Guden-der-vandrer-paa-Torvet, skulde henvende mig til Læseren meer direkte, end jeg hidtil har tilladt mig. Jeg finder ved Reflexion, at der ikke længere er Anledning til den direkte Henvendelse. Den Læser, der er kommen saa langt i nærværende Bind, har viist ved selve at være kommen saa langt, at han er den Slags Læser, hvortil den direkte Henvendelse, om paataget, vilde være overflødig. Han har allerede forstaaet, at enhver Mand er henvist til sig selv, og at dette er det Vigtigste. Han er derfor min Læser; men af den Grund kan jeg ikke vide med Sikkerhed, at han ikke allerede er videre end jeg.

Ikke desto mindre tænker jeg, at det paa een eller anden Maade vil have nogen Betydning for en saadan Læser at læse, hvad jeg skriver; medens, for at gjentage, det naturligvis aldrig kunde falde mig ind at sætte mig selv op og ind i den Vigtighed at formode, at det for andres Skyld var nødvendigt, at jeg skulde skrive en Bog. Først naar Tilskyndelsen og Behovet i mig har bestemt mig til at skrive, først naar jeg er færdig, først da kan det falde mig ind at tænke paa en Læser. Ved Hjelp af denne Betragtning er jeg ogsaa lettet for enhver utimelig Bekymring om Bogens Skjebne. Nu, formodentlig, vil den nærværende Bog fremkomme; med Sikkerhed kan jeg det ikke vide. Møder den da en Læser, der har nogen Gavn eller Glæde af den, da er det for mig en uvis og uberegnet Indtægt, og hermed ere vi qvit, til gjensidig Tilfredshed og Fornøielse.

English Translation

I had thought I should at this point, having spoken of the bird-singing-its-song and the god-walking-in-the-marketplace, address the reader more directly than I have so far permitted myself. I find on reflection that there is no longer occasion for the direct address. The reader who has come this far through the present volume has shown by the act of coming this far that he is the kind of reader to whom the direct address would, if undertaken, be superfluous. He has already understood that every man is referred to himself, and that this is the main thing. He is therefore my reader; but for that reason I cannot know with certainty that he is not already further along than I.

Nevertheless I think it will, in one way or another, have some significance for such a reader to read what I write; while, to repeat, of course it could never enter my mind to set myself up and into the importance of supposing that it was, for others' sake, necessary that I should write a book. Only when the impulse and the need in me has determined me to write, only when I am finished, only then can it occur to me to think of a reader. By means of this consideration I am also relieved of every untimely concern about the book's fate. Now, presumably, the present book will appear; with certainty I cannot know it. If, then, it encounters a reader who has some benefit or pleasure of it, then it is for me an uncertain and uncalculated income, and herewith we are quits, to mutual contentment and pleasure.

§ 14

Dansk Grundtext

Jeg har nedfældet de foregaaende Paragrapher over et Tidsrum af tre Vintre. De tidligste af dem, den tredie og den syvende, bleve udarbeidede paa en Landeiendom i det sene Efteraar 1844, i et laant Værelse, hvis Vindue saae ud paa en Bestand af Bøg, og hvori jeg var blevet bosat ved Venlighed af en Tante, der siden er afgaaet, og til hvis Minde jeg vilde tilegne nærværende Bind, om Tilegnelser vare passende for et Bind, der ved sit eget Argument har afslaaet Værdighedens Apparat. De bleve udarbeidede som en Fortale — hvad jeg paa hiin Tid kaldte et almindeligere Forord — til en Bog om Begrebet Angest, jeg havde til Hensigt at udgive under et Pseudonym; Pseudonymet vilde have tilladt mig at tale frier, end jeg nu tillader mig selv, og Bogen vilde have tilladt mig at henvende mig ved større Længde end nærværende Bind tillader til de Sager, som Fortalen i sin Udarbeidelse stadig passerede henimod.

Pseudonymet blev ikke antaget. Bogen blev ikke skrevet. Fortalen, der var bleven udarbeidet forud for begge, fandt sig ved Slutningen af tre Vintre det eneste Document, Projectet havde frembragt. Jeg lod den afskrive i en reen Haand og lagde til Side i en Skuffe; hvorfra Skuffen den, formodentlig, aldrig vilde være bleven taget ud, havde ikke de Vilkaar, hvorunder jeg gjennem disse mange Aar har ført mine literære Affairer, forandret sig i de forløbne Maaneder paa en saadan Maade, at Fortalen omsider kunde udgives paa egen Haand, uden sin Bog og uden sit Pseudonym, under de nærværende Omstændigheder og under den nærværende Signatur.

Jeg skal ikke beskrive Forandringen af Vilkaarene. Jeg skal alene bemærke, at Forandringen har været Anledningen til Udgivelsen af nærværende Bind; at uden Forandringen vilde Bindet ikke existere; og at Bindets Maade at være en Fortale, der omsider er kommen i Tryk, efter at Bogen er bleven taget bort svarer paa en Maade, Læseren maa, om han ønsker, udvikle videre paa egen Beretning, til den Maade, hvorpaa det er kommet i Tryk.

English Translation

I have set down the foregoing paragraphs over a period of three winters. The earliest of them, the third and the seventh, were drafted at a country estate in the late autumn of 1844, in a borrowed room whose window looked out upon a stand of beech, and in which I had been settled by the kindness of an aunt who has since died and to whose memory I would dedicate the present volume if dedications were proper to a volume which has, by its own argument, declined the apparatus of dignity. They were drafted as a preface — what I called at the time an almindeligere Forord, a more general preface — to a book on the concept of anxiety which I had intended to publish under a pseudonym; the pseudonym would have permitted me to speak more freely than I am now permitting myself, and the book would have permitted me to address at greater length than the present volume permits the matters which the preface, in its drafting, kept passing over toward.

The pseudonym was not adopted. The book was not written. The preface, which had been drafted in advance of both, found itself, at the end of three winters, the only document the project had produced. I had it copied out, in a clean hand, and set aside in a drawer; from which drawer it would, presumably, never have been taken out, had not the conditions under which I have for these many years conducted my literary affairs altered, during the past months, in such a way as to permit the preface to be at last published, on its own, without its book and without its pseudonym, under the present circumstances and under the present signature.

I shall not describe the alteration of the conditions. I shall only observe that the alteration has been the occasion of the publication of the present volume; that without the alteration the volume would not exist; and that the volume's manner of being a preface that has at last come into print after the book has been taken away corresponds, in a fashion the reader may, if he wishes, develop further on his own account, to the manner in which it has come into print.

§ 15

Dansk Grundtext

Af de Sager, som Forandringen af Vilkaarene har foranlediget, skal jeg i nærværende Paragraph alene sige, hvad der er fornødent for Læseren at kunne sætte Bindet paa sin rette Plads i den lille Række, hvoraf det er det sidste.

Jeg har i Aarene 1844 til 1846 udgivet syv Bind under de redactionelle og forlæggermæssige Fictioner, som de da gjeldende Vilkaar fordrede. Bindene vare Forord af Juni 1844, Urania af December 1844, Det logiske System af Januar 1845, Tale for Total-Afholdenheds-Selskabet af April 1845, Philosophiske Overveielser af samme Maaned, Fire og Tyve Prædikener af December 1845, Anden Udgave af Det logiske System af Januar 1846 og Lyriske Productioner af samme Aars Foraar. Hvert Bind bar paa sit Titelblad en eller anden Angivelse af en forfatterisk Stilling, der var forskellig fra den Stilling, hvori det faktisk blev frembragt. Jeg har i Forlæggerens Forord til hvert Bind leveret de fornødne Fictioner; den Læser, der har læst de syv Bind, vil vide, hvori hver Fiction bestod, og vil ikke fordre af mig at gjentage Inventaret.

Nærværende Bind er af de otte det eneste, hvorpaa Titelbladet bærer Angivelsen af Nicolaus Notabene — uden videre Qvalification. Bindet er af mig i den Forstand, hvori et Bind kan være af sin Forfatter. Der er ingen Udgiver, intet Forlæggers Mellemled, ingen anonym Correspondent, ingen Magister Sophiensen, intet Medlem af et Selskab forpligtet til noget, ingen udmattet lyrisk Forfatter, hvis Navn maa tilbageholdes. Der er paa Titelbladet Navnet; og Navnet er den Mands Navn, der faktisk har skrevet, hvad der er i Bindet.

Læseren vil maaskee ønske at vide, hvilken Forandring af Vilkaarene der har gjort den nærværende Maade at signere paa mulig. Jeg skal ikke tilfredsstille Ønsket i nogen Detail, idet Sagen er een, der ikke rettelig vedrører Læseren, og idet Bindet hverken er Stedet, hvori den skulde optegnes, eller Formen, indenfor hvilken den kunde nedfældes uden en Forlegenhed, som jeg vilde foretrække at spare baade Læseren og mig selv. Jeg skal bemærke alene dette. De Vilkaar, hvorunder jeg havde ført mine literære Affairer i omkring femten Aar — Vilkaar, hvoraf Forord af 1844 leverede en tilstrækkelig Beretning, og hvoraf Forlæggerens Forord til de paafølgende Bind have gjort Udarbeidelsen synlig — bleve i Sommeren det forløbne Aar hævede; ikke ved nogen Handling fra min Side, og ikke ved nogen Conversion af det Agentskab, hvorved de vare paalagte, men ved Agentskabets simple Afreise til Beskjæftigelser af sit eget, hvortil mine literære Affairer ikke længere ere forsonede. Jeg optegner ikke Afreisen i nogen af de Registre, hvorved en Mand optegner, hvad der er kommen til ham i dette Liv. Jeg navngiver den ikke. Jeg lader den staae, hvor den staaer.

Hævelsen af Vilkaarene har dog gjort det muligt for mig at nedfælde omsider paa et Titelblad det Navn, hvorunder jeg i nogle Aar har skrevet. Jeg har gjort det. Bindet er det første, der bærer Navnet paa denne Maade. Det er ogsaa, ved min nærværende Hensigt, det sidste; idet nærværende Meditation har bragt mig til det Punkt, hvor hvad jeg havde at sige, er sagt, og de videre Bind, jeg engang havde projecteret, under de nye Vilkaar have tabt den Charakter, der vilde have gjort dem værd at skrive. Den Læser, der har fulgt Rækken gjennem dens syv tidligere Bind, indbydes til at modtage nærværende Bind som Rækkens Conclusion. Jeg foreslaaer ikke et andet.

English Translation

Of the matters which the alteration of the conditions has occasioned, I shall say in the present paragraph only what is necessary for the reader to be able to set the volume into its proper place in the small series of which it is the last.

I have, in the years 1844 through 1846, published seven volumes under the editorial and publishing fictions which the conditions then obtaining required. The volumes were the Forord of June 1844, the Urania of December 1844, the Logiske System of January 1845, the Tale for Total-Afholdenheds-Selskabet of April 1845, the Philosophiske Overveielser of the same month, the Fire og Tyve Prædikener of December 1845, the Anden Udgave of the Logiske System of January 1846, and the Lyriske Productioner of the spring of the same year. Each volume bore upon its title page some indication of an authorial situation other than the situation in which it was in fact produced. I have, in the publisher's preface to each volume, supplied the necessary fictions; the reader who has read the seven volumes will know in what each fiction consisted, and will not require me to repeat the inventory.

The present volume is, of the eight, the only one upon which the title page bears the indication af Nicolaus Notabene — by Nicolaus Notabene — without further qualification. The volume is by me, in the sense in which a volume can be by its author. There is no editor, no publisher's intermediary, no anonymous correspondent, no Magister Sophiensen, no member of a Society pledged to anything, no exhausted lyric author whose name must be withheld. There is, on the title page, the name; and the name is the name of the man who has, in fact, written what is in the volume.

The reader will perhaps wish to know what alteration of the conditions has made the present manner of signature possible. I shall not gratify the wish in any detail, the matter being one which does not properly concern the reader, and the volume being neither the place at which to record it nor the form within which it could be set down without an embarrassment which I would prefer to spare both the reader and myself. I shall observe only this. The conditions under which I had conducted my literary affairs for some fifteen years — conditions of which the Forord of 1844 supplied a sufficient account, and of which the publisher's prefaces to the subsequent volumes have made the working out visible — were, in the summer of the past year, lifted; not by any act of my own, and not by any conversion of the agency by which they had been imposed, but by the simple departure of that agency for engagements of its own with which my literary affairs are no longer reconciled. I do not record the departure in any of the registers by which a man records what has come to him in this life. I do not name it. I leave it where it stands.

The lifting of the conditions has, however, made it possible for me to set down at last upon a title page the name under which I have for some years written. I have done so. The volume is the first which bears the name in this manner. It is also, by my present intention, the last; the present meditation having brought me to the point at which what I had to say has been said, and the further volumes I had once projected having, in the new conditions, lost the character which would have made them worth the writing. The reader who has followed the series through its seven previous volumes is invited to accept the present volume as the conclusion of the series. I do not propose another.

§ 16

Dansk Grundtext

Jeg har i Paragrapherne ovenfor iagttaget, at vor Tids Litteraturs Procedurer — Bekjendtgjørelse, Løfte, ellevte-Bog — i deres flere Maader have organiseret Undgaaelsen af Skrivningen af Bøger. Jeg har iagttaget, at Skrivningen af en Bog er et Spring; at Springet foranlediger en Svimmelhed; at Svimmelheden er den rette Lod for den Skribent, der endnu ikke har betroet sin Pen. Jeg har nu at iagttage, at der findes i en Skribents Liv et særligt Mellemrum, hvori Springet for første Gang i mange Aar er muligt; og at dette Mellemrum har sit eget Navn, hvilket de speculative Philosopher, idet de aldrig have naaet det, aldrig have optegnet.

Mellemrummet er Øieblikket. Ordet, som det benyttes af de ældre Theologer, betegner det Øieblik, hvori Evigheden berører det Timelige; hvori en Sjel, havende i lange Aar været baaret med af sit Livs sædvanlige Bevægelser, ved en eller anden Forsynets Mellemkomst eller ved en eller anden Erkjendelse af sig selv bringes til Standsning og staaer frit til enten at fortsætte den foregaaende Bevægelse eller at begynde en ny Bevægelse, som den foregaaende ved ingen af sine Bestemmelser har gjort nødvendig. Øieblikket er i denne Forstand Springets timelige Navn. Det er det Øieblik, hvori Springet bliver tilgjengeligt for den Skribent, der tilfældigvis staaer i det.

Øieblikket har den Egenskab, at det ikke kan forlænges. Det er ifølge sin Natur kort. En Skribent, der i en eller anden Time af sit Liv har fundet sig i et saadant Mellemrum — og Skribenten har ikke altid vidst, at han var i det; undertiden har han vidst det først bagefter, og alene ved Erindringen om, hvad der blev og ikke blev gjort — har et lille Vindue, hvori Springet kan udføres, hinsides hvilket Mellemrummet lukker sig, og de sædvanlige Bevægelser gjenoptages. Øieblikket er derfor Skribentens Alvor-Tid, den Tid, hvori han kaldes til at være, hvad han er, og til at gjøre, hvad han kan gjøre; det er ogsaa den Tid, hvori Surrogat-Procedurerne — Bekjendtgjørelse, Løfte, ellevte-Bog — ere meest akut tilgjengelige, eftersom Alternativet til Surrogatet er Øieblikkets Fordring, og Øieblikkets Fordring er Fordringen at springe. En Skribent, der i Øieblikket tager Tilflugt i Surrogat-Procedurerne, har ikke undsluppet Øieblikket; han har ved sin Handling defineret det som det Øieblik, hvori han svigtede Springet, og Svigtet bliver Mellemrummets Betydning derefter for stedse.

Jeg optegner Sagen, fordi jeg siden Sommeren det forløbne Aar har været bevidst om at være i et saadant Mellemrum. De Vilkaar, der tidligere havde gjort Springet impracticabelt, bleve ved den Afreise, hvorom jeg har talt i § 15, fjernede; de Surrogat-Procedurer, hvorved jeg i mange Aar havde accommoderet Impracticabiliteten, tabte deres Anledning; og der aabnede sig for mig et lille Tidsrum, hvori Springet omsider var tilgjengeligt, og hvori min længe forberedte Bog om Begrebet Angest ved saadanne Midler, som vare mig tilbage, kunde være bleven omsider skreven. Jeg optegner nu, at Springet ikke er bleven udført. Bogen er ikke bleven skreven. Mellemrummet er bleven tilbragt i saadanne Arbeider, som nærværende Bind repræsenterer — i Opskrivningen, nemlig, af den Fortale, der var bleven udarbeidet Aar før Mellemrummet aabnede sig, og i Indfatningen af Fortalen til Udgivelse. Mellemrummet er ved disse Arbeider blevet væsentligt fortæret; hvad der bliver tilbage af det, kan jeg ikke sige, idet Øieblikket ved sin Natur ikke er maaleligt for den Skribent, der staaer i det.

Jeg drager ingen Conclusion af denne Tilstand. Jeg bemærker alene, at nærværende Bind i Forhold til det Mellemrum, hvori det er bragt i Tryk, er et Tilfælde af de selvsamme Procedurer, det i Paragrapherne ovenfor har søgt at blotte; at Fortalen ved sin Udgivelse i Bogens Sted har udført for mig, hvad Bekjendtgjørelse og Løfte og ellevte-Bog have udført for mine Samtidige; og at jeg derfor ikke i den foregaaende Analyse er undtagen fra den Critik, jeg har tilbudt. Den dannede Læser anmodes om at extendere til mig saadan Overbærenhed, som han extenderer til sig selv, der i de lignende Mellemrum af sit eget Liv sandsynligvis har truffet det lignende Valg; og at overveie i Henseende til sit eget næste Øieblik, hvorvidt det vilde være muligt — ikke tilraadeligt, kun muligt — at træffe et andet.

English Translation

I have observed, in the paragraphs above, that the procedures of our age's literature — announcement, promise, eleventh-book — have, in their several manners, organised the avoidance of the writing of books. I have observed that the writing of a book is a leap; that the leap occasions a dizziness; that the dizziness is the proper portion of the writer who has not yet committed his pen. I have now to observe that there is, in a writer's life, a particular interval in which the leap is, for the first time in many years, possible; and that this interval has its own name, which the speculative philosophers, having never reached it, have never recorded.

The interval is the Øieblik. The word, as it is used by the older theologians, designates the moment in which eternity touches the temporal; in which a soul, having been for long years carried along by the customary motions of its life, is, by some intervention of providence or by some recognition of its own, brought to a standstill, and is at liberty either to continue along the previous motion or to commence a new motion which the previous had not, by any of its determinations, made necessary. The Øieblik is, in this sense, the temporal name of the leap. It is the moment in which the leap becomes, for the writer who happens to be standing in it, available.

The Øieblik has the property that it cannot be prolonged. It is, by its nature, brief. A writer who has, in some hour of his life, found himself in such an interval — and the writer has not always known that he was in it; sometimes he has known only afterwards, and only by the recollection of what was and was not done — has a small window in which the leap may be performed, beyond which the interval closes and the customary motions resume. The Øieblik is therefore the time of the writer's earnestness, the time in which he is summoned to be what he is and to do what he can do; it is the time, also, in which the substitute procedures — announcement, promise, eleventh-book — are most acutely available, since the alternative to the substitute is the demand of the moment, and the demand of the moment is the demand to leap. A writer who, in the Øieblik, takes refuge in the substitute procedures has not escaped the moment; he has, by his action, defined it as the moment in which he failed of the leap, and the failure becomes the meaning of the interval ever afterwards.

I record the matter because I have, since the summer of the past year, been aware of being in such an interval. The conditions which had previously made the leap impracticable were, by the departure of which I have spoken in § 15, removed; the substitute procedures by which I had, for many years, accommodated the impracticability lost their occasion; and there opened before me a small period in which the leap was at last available, and in which my long-prepared book on the concept of anxiety could, by such resources as remained to me, have been at last written. I record now that the leap has not been performed. The book has not been written. The interval has been spent in such labours as the present volume represents — in the writing-up, namely, of the preface which had been drafted years before the interval opened, and in the framing of the preface for publication. The interval has, by these labours, been substantially consumed; what remains of it I cannot say, since the Øieblik is, by its nature, not measurable by the writer who stands in it.

I do not draw a conclusion from this state of affairs. I observe only that the present volume is, in respect of the interval in which it has been brought to print, an instance of the very procedures which it has, in the paragraphs above, sought to expose; that the preface has, by its publication in place of the book, performed for me what announcement and promise and eleventh-book have performed for my contemporaries; and that I am therefore not, in the foregoing analysis, exempt from the criticism I have offered. The cultivated reader is asked to extend to me such indulgence as he extends to himself, who, in the like intervals of his own life, has likely made the like choice; and to consider, in respect of his own next Øieblik, whether it would be possible — not advisable, only possible — to make a different one.

§ 17

Dansk Grundtext

Jeg afslutter med en Paragraph, der i Udkastet af tre Vintre siden var tilsigtet at være en Paragraph ikke af Conclusion, men af videre Indledning; idet den Bog, der skulde have fulgt efter den, ikke er bleven skreven, har Paragraphen i nærværende Bind maattet tjene som afsluttende Paragraph, hvortil Embede den ikke var designet, og som den maaskee ikke vil udføre vel.

En Bog, der skrives, som Fuglen synger sin Sang, efterlader, naar den er færdig, ikke Skribenten i nogen særlig Tilstand. Skribenten er efter Bogen, hvad han var før den; Bogen er blot passeret gjennem ham, som Sangen gjennem Fuglen, og er gaaet, hvor Bøger gaae, nemlig i Hænderne af hvemsomhelst der tager Bogen op. Skribentens Liv før og efter Bogen er, hvad det har været. Han sætter sin Pen ned. Han seer paa det Værelse, hvori han har skrevet. Værelset er, som det har været. Stolen paa den anden Side af Bordet er tom, som den i nogle Maaneder nu har været; Lampen brænder paa det Niveau, hvorpaa den er sat om Aftenen; Ilden er nede. Der er intet videre at gjøre i Værelset, og intet videre kan gjøres udenfor det paa nærværende Time; og Skribenten reiser sig derfor ikke fra Stolen, men sidder lidt længere paa den Maade, hvorpaa man sidder, naar man er færdig, og Værelset er, hvad det længe har været, og Værelsets Tavshed er, hvad man, da man var yngre, ikke havde ventet at et Værelses Tavshed kunde være.

Det er paa denne Maade — i denne Tavshed, efter Sangen, i det Værelse, der ved Forandringen af Vilkaarene er blevet et Værelse, hvori en Mand nu kan skrive uden Forbud og nu ogsaa kan være alene uden Indretning — at nærværende Bind er blevet bragt til sin Slutning. Jeg har intet videre at sige. Jeg har ikke i de afsluttende Sider af noget af de tidligere syv Bind sagt saa meget, som jeg her har sagt. Jeg skal ikke, havende sagt dette, paatage mig at sige meer.

Bindet er færdigt. Pennen er lagt ned. Lampen vil paa et eller andet Punkt i den næste Time blive sænket. Værelset vil da være saadant, at hvad der er blevet skrevet i det, kan lægges bort; og nærværende Bind kan sendes ved saadan Haand, som Forlæggeren, naar Morgenen kommer, skal sende efter det, til Trykkeren i hans Bod, og fra Trykkeren til Boghandleren i hans, og fra Boghandleren til hvilkensomhelst Læser, der i det Aar nu begyndende vil tage det lille uornamenterede Bind med sin simple Titel og sin simple Signatur ned og læse det igjennem til Enden paa den Maade, hvorpaa jeg i nogle Aar nu har ønsket, at en Bog af mig skulde læses.

Jeg betroer det til ham. Jeg har gjort.

Nicolaus Notabene

Kjøbenhavn, Hellig Tre Kongers Octav, 1847


Faaes hos Universitetsboghandler C. A. Reitzel. Pris 1 Rdl. Anden Udgave er ikke at forvente.

English Translation

I close with a paragraph which had been intended, in the draft of three winters ago, to be a paragraph not of conclusion but of further introduction; the book which was to have followed it not having been written, the paragraph has had to serve, in the present volume, as a closing paragraph, for which office it was not designed, and which it will perhaps not perform well.

A book that is written as the bird sings its song does not, when it is finished, leave the writer in any particular condition. The writer is, after the book, what he was before it; the book has merely passed through him, as the song through the bird, and has gone where books go, namely, into the hands of whoever takes the book up. The writer's life, before and after the book, is what it has been. He sets down his pen. He looks at the room in which he has been writing. The room is as it has been. The chair on the other side of the table is empty, as it has, for some months now, been; the lamp is burning at the level at which it is set in the evening; the fire is down. There is nothing further to be done in the room, and nothing further can be done outside it for the present hour; and the writer therefore does not rise from the chair, but sits a little longer, in the way one sits when one has finished, and the room is what it has long been, and the silence of the room is what one had not, when one was younger, expected the silence of a room could be.

It is in this manner — in this silence, after the song, in the room which has become, by the alteration of the conditions, a room in which a man may now write without prohibition and may now also be alone without arrangement — that the present volume has been brought to its close. I have nothing further to say. I have not, in the closing pages of any of the previous seven volumes, said as much as I have said here. I shall not, having said this, undertake to say more.

The volume is finished. The pen is laid down. The lamp will, at some point in the next hour, be lowered. The room will then be such that what has been written in it can be put away; and the present volume can be sent, by such hand as the publisher will, when the morning comes, send for it, to the printer in his shop, and from the printer to the bookseller in his, and from the bookseller to whatever reader will, in the year now beginning, take down the small unornamented volume with its plain title and its plain signature, and read it through to the end, in the manner in which I have wished, for some years now, that a book of mine should be read.

I commit it to him. I have done.

Nicolaus Notabene

Copenhagen, the Octave of Epiphany, 1847


Faaes hos Universitetsboghandler C. A. Reitzel. Pris 1 Rdl. Anden Udgave er ikke at forvente.

Editorial Apparatus — English
Editor’s Introduction

Editor's Introduction

Volume VII

Philosophiske Smaastykker, eller hvad et Forord kan blive til naar Bogen tages bort

Philosophical Small Pieces, or What a Preface Becomes When the Book Is Taken Away

by MADS FEDDER HENRIKSEN


I. Publication and contemporary reception

Philosophiske Smaastykker was published by C. A. Reitzel in the second week of February 1847 in an edition of 500 copies, the smallest print run of any of the Notabene volumes. The figure is documented in the Reitzel firm's accounts books (Reitzels Bogtrykker- og Forlagsarkiv, Kgl. Bibl., NKS 4° 2989-A, fascicle 1846-47, fol. 218v), which record further that 84 copies had been sold by Reitzel and his retail correspondents by the close of 1849, and that the unsold remainder was offered, in January 1851, at a reduced price under the publisher's Restoplag notice in Adresseavisen (no. 14, 17 January 1851). Of the 500 copies, the present editor has been able to trace thirty-one in public and private collections; the textual basis of the present edition (witness A) is the copy held by the Kongelige Bibliotek under call number 17,-309 8°.

The volume received no notices in the periodical press of 1847 known to the present editor. A brief mention in the publisher's seasonal advertisement in Berlingske Tidende (no. 47, 24 February 1847) is the only contemporary reference traced. The reviewing organs that had taken the previous Notabene volumes seriously — Fædrelandet, Intelligensbladene, Kjøbenhavnsposten — record no notice. The reasons for this silence have been variously proposed. Holm (2011, pp. 142–58) attributes it to the volume's plain production and to Notabene's express request, recorded in the publisher's correspondence (NKS 4° 2989-A, fasc. 1846-47, fol. 215r), that no review copies be distributed. Lindhardt (1969, pp. 89–97) argues that the volume's relation to Vigilius Haufniensis's Begrebet Angest (S. Kierkegaard, 1844) had been recognised by certain readers within the Kierkegaard circle, and that the silence reflects a tacit understanding that the volume was an episode in the surrounding pseudonymous authorship rather than a self-standing work. The present editor takes no settled position on this dispute and refers the reader to the apparatus, note 4.

II. Manuscript history and the relation to Begrebet Angest

Notabene records, within the text of Smaastykker itself, that the present preface was originally drafted as the preface to "a book on the concept of anxiety which I had intended to publish under a pseudonym" (§ 14, p. 91). Vigilius Haufniensis's Begrebet Angest appeared in Copenhagen on 17 June 1844, four days after Kierkegaard's Forord under the Notabene pseudonym, and contains its own preface, distinct in form from the Smaastykker preface here printed. The relation between the two prefaces has been the subject of a considerable scholarly literature, of which the principal contributions are Cappelørn (1997), Pattison (2002, ch. 4), and Westphal (2008). The matter may be summarised under two principal hypotheses.

The substitution hypothesis holds that Notabene drafted the Smaastykker preface in 1843–44; finding it unsuited to the book he intended (whether that book was to be his own or was to be Haufniensis's Begrebet Angest, on which see Westphal 2008, pp. 88–102), he set it aside; he later published it on its own in 1847 as the Philosophiske Smaastykker. Vigilius Haufniensis's preface to Begrebet Angest was composed independently to fill the gap.

The shared-circle hypothesis holds that the 1843–44 drafts now extant as Smaastykker circulated among the Kierkegaard–Notabene circle from late 1843; that Vigilius Haufniensis's preface incorporates material from these drafts; and that the 1847 publication of Smaastykker represents Notabene's recovery and re-presentation of the original drafts in their distinct form.

The present editor inclines, on balance, toward the substitution hypothesis, for the reasons set forth in the apparatus (note 7), but acknowledges that the question remains open. The relevant manuscript materials (witness M) — twelve quarto leaves in the Heiberg-arkivet, Kgl. Bibl., Add. 1842, fascicle XII — bear marginal annotations in a hand attributed by Hertel (1923) to Notabene himself but more recently proposed by Westphal (2008, p. 91 n. 12) as that of an unidentified intermediary in the Kierkegaard circle.

The reader who wishes to pursue the textual relation further is referred to the parallel apparatus in the Wroot Press edition of Begrebet Angest (Forskningscentret, forthcoming).

III. Reception 1850–1948

The volume passed into a long obscurity after 1850. The single notable revival is its mention by Georg Brandes in Det moderne Gjennembruds Mænd (1883, pp. 174–76), where Brandes — surveying the Danish literature of the 1840s in light of the political and aesthetic developments of his own decade — singles out the Smaastykker as "et Forord, der har Mod til at være sin egen Bog, og som af den Grund er det moderneste Document fra hele Perioden" ("a preface that has the courage to be its own book, and is for that reason the most modern document of the entire period," p. 175). Brandes's notice was responsible for the volume's reappearance in the late-nineteenth-century catalogues and for a small revival of interest among the Det moderne Gjennembrud writers. J. P. Jacobsen's marginal notes on a copy now in the Royal Library (NKS 8° 4019) — fifty-three pencilled annotations across the volume's twelve sections — are reproduced in part in the apparatus.

In the early twentieth century, the volume was claimed for various tendencies. Heidegger's brief reference (Sein und Zeit, 1927, § 40, footnote — to "ein dänischer Verfasser N. N.") in connection with the analysis of Angst is the best-known European reception, although it appears now (see Held 1989) to have been derived from Haecker's German translation rather than from the Danish text. The Smaastykker was translated into German in 1928 by Theodor Haecker, in the Innsbruck Hochland series, under the title Philosophische Stücke, oder was aus einem Vorwort werden kann, wenn das Buch fortgenommen wird; Haecker's translation introduced several lexical choices (notably "Mediation" for Mediation, against which there are no easy objections; and "Augenblick" for Øieblik, by analogy with the Lutheran New Testament) that have shaped subsequent European reception.

A French translation by Jean Wahl appeared in 1936 (Aubier, Paris), under the title Petits Morceaux Philosophiques, ou ce que peut devenir une préface lorsqu'on retire le livre. Wahl's introduction set the work in relation to Heidegger and to the early French Kierkegaard reception; the translation itself is now generally judged accurate but stylistically distant from the Danish.

IV. Walter Lowrie's English translation, 1948

Walter Lowrie's Philosophical Pieces, or What a Preface Becomes When the Book Is Taken Away (Princeton University Press, 1948) was the first English version. Lowrie's translation has been the standard English text for three-quarters of a century; the present edition acknowledges both its priority and its remarkable lucidity in many passages, while recording, in the textual apparatus (witness L), the editorial decisions in which the present text departs from Lowrie's. These departures are concentrated in four categories.

  1. Springet (§ 6 and elsewhere). Lowrie consistently renders Springet as "the transition," importing into Notabene's polemic the very Hegelian vocabulary that Notabene's argument resists. The present edition renders Springet as "the leap," in accordance with the convention established by Hong & Hong (1980) and now standard in Kierkegaardian translation.
  2. Indesluttethed (§ 12). Lowrie renders Indesluttethed as "introversion," following the psychological vocabulary of his contemporary American audience. The present edition retains "closed-up-ness," with the Danish in italic on first occurrence, in accordance with the principles set forth in the General Editor's Foreword to the series (SKS-Forskningscentret, Editorial Principles, 2018, § 14).
  3. Øieblik (§ 16). Lowrie's "blink of an eye" overcorrects toward the etymology and obscures Notabene's relation to the same word as used elsewhere in the 1840s Copenhagen authorship. The present edition renders Øieblik as "the moment," in italic on first occurrence.
  4. Svimmelhed (§ 9). Lowrie's "giddiness" was idiomatic in 1948 American English; the present edition renders "dizziness" for current readers.

The apparatus records, in addition to these systematic departures, some forty-seven local corrections of more limited import. Lowrie's introduction of 1948 is reprinted in full in Appendix B, as a document of the volume's reception history.

V. Editorial principles for the present edition

The text of the present volume is based on witness A (the Reitzel first edition, 1847, copy at Kgl. Bibl., 17,-309 8°), collated against witness L (Lowrie 1948) and witness M (the Heiberg-arkivet manuscript materials, including the early almindeligere Forord drafts referenced by Notabene in his own § 14). Spelling and punctuation in the Danish facing-page text have been retained from witness A, save where typographical error is evident; in such cases the correction is recorded in the apparatus.

For the English facing-page text, the present editor has prepared a new translation, conducted at the Søren Kierkegaard Forskningscentret in the years 2022–24. The principles followed are those of the SKS Editorial Committee (2018, §§ 14–22). Where Notabene's Danish admits of multiple English renderings of substantively distinct meaning, the variants are recorded in the apparatus; where the Danish admits of multiple renderings of equivalent meaning, the present editor's choice is reported without further justification.

The Hamann epigraph that stands at the head of the volume in witness A is preserved in its original German; a Danish translation, supplied by Notabene in the manuscript materials but suppressed in witness A, is reproduced in the apparatus.

VI. Note on the biographical context

The 1847 publication of Smaastykker coincides with the dissolution of Notabene's marriage, an event recorded in the matrimonial proceedings of the parish of Vor Frelser (Christianshavn) for August 1846 and discussed at length in the biographical companion volume of the present edition (Liv og Tid af Nicolaus Notabene, Vol. IX, ch. 8). The relation between the marital dissolution and the volume's open signature — the only one of Notabene's eight phantom volumes to bear his name as author rather than as editor or publisher — is treated in the apparatus to § 15 of the present text. The editor records the biographical fact without proposing it as a critical key; the volume is, in the editor's view, a literary work whose argument stands without reference to its author's domestic circumstances. The reader who wishes to pursue the biographical question is referred to Vol. IX of the present edition and to Holm (2011, ch. 11).

The 1847 publication is, by Notabene's own intention as recorded in the closing paragraph of § 15, the conclusion of the small series of eight phantom volumes. No further work by Notabene appeared during his lifetime; the Bibliographia Notabeniana (Holm 2011, pp. 312–34) lists no posthumous publications of substantive matter. The present volume therefore stands not only as the eighth and last of the phantom series but as the final literary act of its author.

— M.F.H. Forskningscentret, December 2024

Textual Apparatus

Textual Apparatus

Volume VII — Philosophiske Smaastykker

Selected Notes

The present file represents a model spread of the volume's textual apparatus, covering §§ 6, 9, 12, 16, and the closing paragraphs of § 17. The apparatus to the complete volume follows the conventions set out below and addresses every paragraph of the text in comparable detail; for reasons of length the model is here restricted to passages whose witness situation is most illustrative. Readers who wish the complete apparatus are referred to the Forskningscentret's electronic edition at `forskningscentret.ku.dk/notabene/vii`.


Conventions

Sigla:

A. Philosophiske Smaastykker, eller hvad et Forord kan blive til naar Bogen tages bort. Kjøbenhavn: C. A. Reitzel, 1847. First and only printing in the author's lifetime. Edition of 500 copies; 31 copies traced in public and private collections. The present edition's textual basis is the Kongelige Bibliotek copy, call number 17,-309 8°.

M¹. The almindeligere Forord drafts of 1843–44. Twelve quarto leaves in Notabene's hand. Kongelige Bibliotek, Heiberg-arkivet, Add. 1842, fascicle XII, fols. 1r–12v. Acquired by the Royal Library in 1932 as part of the Reitzel-attic transfer; first described in Bertelsen and Hertel (1934, p. xii).

M². The surviving fragment of the burnt Indlednings-Paragrapher of 16 March 1843. Three singed leaves, recovered the following morning by Margarethe Pedersdatter. Kongelige Bibliotek, Notabene-arkivet, NKS 4° 3204, fascicle 5, fols. 1r–3v. Reproduced in selection in Vol. IX § IV of the present edition. The fragment is not, on the whole, a witness to the Smaastykker text itself, but to its 1843 precursor; its readings bear on the present text only at the points where § 9 and § 16 of Smaastykker echo language from the burnt manuscript.

L. Philosophical Pieces, or What a Preface Becomes When the Book Is Taken Away. Translated by Walter Lowrie. Princeton: Princeton University Press, 1948. The first English translation; standard text for three-quarters of a century. Cited from the first printing.

G. Philosophische Stücke, oder was aus einem Vorwort werden kann, wenn das Buch fortgenommen wird. Translated by Theodor Haecker. Innsbruck: Hochland-Verlag, 1928.

F. Petits Morceaux Philosophiques, ou ce que peut devenir une préface lorsqu'on retire le livre. Translated by Jean Wahl. Paris: Aubier, 1936.

HH. The Concept of Anxiety, trans. Howard V. and Edna H. Hong. Princeton: Princeton University Press, 1980 (Kierkegaard's Writings VIII). Cited only for the standard renderings of the four Vigilian terms which the present edition retains in Notabene; not a witness to Smaastykker.

Cross-reference conventions: "Vol. N, § m" refers to a section of another volume in the present Wroot Press edition. "BA, § N" refers to Begrebet Angest (Vigilius Haufniensis, 1844), cited from SKS vol. 4, ed. Cappelørn et al. (Gads Forlag, 1997). "Pap." refers to Søren Kierkegaards Papirer, ed. Heiberg, Kuhr, and Torsting (Gyldendal, 1909–48; 2nd ed. 1968–78).

Lemma conventions: the lemma reproduces the present edition's English reading, followed by a closing bracket. Variant readings follow, each preceded by its witness siglum. Substantive notes follow textual notes within a single entry; cross-references are placed at the close of the entry.


§ 6 — Det Spring

General note. The introduction of Springet — "the leap" — at § 6 is the principal philosophical hinge of Smaastykker and the point at which Notabene's argument crosses from satirical engagement with the literature of mediation into positive philosophical claim. The terminology is not entirely Notabene's own innovation; Springet in the relevant philosophical sense had been used by Vigilius Haufniensis in Begrebet Angest (1844) and, before Haufniensis, by Johannes Climacus in the Philosophiske Smuler (also 1844) and at length in the Afsluttende uvidenskabelig Efterskrift (1846). Notabene's Springet at Smaastykker § 6 stands, in chronology, after all three Vigilian and Climacean usages, and substantially relies upon them; the apparatus reports the principal textual relations.

The relation has been the subject of considerable scholarly literature. The principal contributions are Lindhardt (1969, pp. 245–62), Holm (2011, ch. 8), and — for the relation specifically to Climacus's Smuler — Cappelørn (1997, "Springet hos Climacus og Notabene"). The present apparatus reports the relations without proposing a settlement of the question of priority within the Notabene-Kierkegaard-circle's developing vocabulary of 1844–46.


§ 6.4. the leap ] A: Springet. L: "the transition." G: "der Sprung." F: "le saut." M¹ (fol. 7r, lines 14–17 of the 1843 draft): "at gjøre Springet" (to perform the leap), the verb absent in A. — The present edition renders Springet as "the leap," following the convention established by Hong & Hong in their 1980 translation of Begrebet Angest and now standard in Anglophone Kierkegaardian translation (HH, Concept of Anxiety, pp. 50–51, et passim). Lowrie's "the transition" imports the Hegelian vocabulary that Notabene's argument specifically resists; the rendering is consistent with Lowrie's broader tendency to assimilate the Notabene corpus to the Hegelian register against which it sets itself, on which see the General Editor's Note to the present volume's translation principles. — Cf. BA, § III.A.2, on the qualitative leap: "det qvalitative Spring" (SKS 4, p. 339); the Vigilian formulation supplies the immediate philosophical context for Notabene's Springet. — Cf. also Vol. IX § VI, where the burnt 1843 manuscript (M²) preserves the term Spring in the same sense in the fragment of leaf 3 (M², fol. 3v, line 4): "Frihedens [...] Svimmelhed" — though the line's substantive subject is Svimmelhed, the context suggests that Spring would have followed in the (lost) next paragraph.

§ 6.7. a leap and not a transition ] A: et Spring og ikke en Overgang. L: "a transition and not a transition" (Lowrie's typographical lapse, preserved in all subsequent printings of the 1948 translation; the manuscript correction in Lowrie's annotated copy at the Hong Kierkegaard Library, St. Olaf College, reads "leap and not transition" with "leap" inserted in pencil above the first "transition"). — The Lowrie reading is a substantive error and was identified as such by Hannay (1985, p. 47 n. 9). Hong & Hong (1980) had silently corrected. The present edition restores the correct reading without further annotation.

§ 6.12. Hegelian transition ] A: den hegelske Overgang. — Notabene's specific reference here is to the Wissenschaft der Logik, I.1.2.A ("Werden") and to its Danish reception in Heiberg's Perseus (1837–38) and in J. L. Heiberg's Logiske Propædeutik til Ungdommen (1834, 2nd ed. 1837). The Heiberg Propædeutik is the immediate Danish target of Notabene's polemic; see the apparatus to Vol. I § 4 for the related references.

§ 6.18. no logical relation of necessity ] A: intet logisk Nødvendighedsforhold. M¹ (fol. 7v, line 22) reads intet rigtigt logisk Nødvendighedsforhold ("no proper logical necessity-relation"); the adjective rigtigt is absent in A. The present edition follows A. The omission of rigtigt between draft and printed form has been read by Holm (2011, p. 148) as a strengthening of the claim: in M¹, Notabene denies a proper logical necessity-relation between heading and chapter, leaving open the possibility of an improper one; in A he denies the relation tout court. The strengthening is consistent with the polemical intensification visible elsewhere in the comparison of M¹ and A; see § 5.14 for a parallel.

§ 6.24. Springet — for the present edition's translation as "the leap" rather than as "the qualitative leap" (which would parallel the Vigilian qvalitative Spring), see the Translator's Note in Vol. I (pp. xxv–xxvi). The omission of qvalitative in the English rendering is the present editor's choice; the Danish Spring in Notabene's usage carries the qualitative determination without the adjective, as the broader argument of § 6 makes clear.

§ 6, closing paragraph. The closing paragraph of § 6 ("I record the matter without expecting any of my contemporaries to be moved by it") echoes, in its rhetorical posture, the closing paragraph of Pap. V B 49 ("Det er ikke at vente at den nærværende Generation skal lade sig røre"), an unpublished draft from autumn 1844 in S. Kierkegaard's hand. The relation between Pap. V B 49 and the present passage has been the subject of an inconclusive debate; Lindhardt (1969, p. 254) reads the parallel as evidence of direct textual borrowing by Notabene from a draft circulated within the Kierkegaard circle; Holm (2011, p. 151) reads it as evidence of common period rhetorical convention rather than direct dependence. The present editor inclines toward Holm but reports the disputed parallel.


§ 9 — Svimmelhed

General note. § 9 introduces the second of the four Vigilian-Notabenian concepts woven into Smaastykker: Svimmelhed, the dizziness of freedom. The terminology comes most directly from Begrebet Angest, § II.2 (SKS 4, pp. 365–66): "Angest er Frihedens Svimmelhed" ("Anxiety is the dizziness of freedom"). Notabene's § 9 takes up the Vigilian formulation and develops it in a direction that Begrebet Angest does not pursue: from the psychological dizziness of freedom in the abstract to the literary dizziness of the writer at the empty page. The development is the principal positive contribution of Smaastykker to the broader Kierkegaardian discussion of freedom.

The textual relation to the burnt 1843 manuscript (M²) is, in § 9, more direct than in § 6. The fragment preserved on leaf 3 of M² contains the line "Frihedens [...] Svimmelhed [...] og denne Svimmelhed er den dybeste psychologiske Tilstand" (M², fol. 3v, lines 4–6, with conjectural restoration of the lacunae); the line passes, with substantial expansion, into the opening paragraphs of Smaastykker § 9. The 1847 Smaastykker therefore appears to retain, in this section, language Notabene had drafted in early 1843 — that is, before the Begrebet Angest of June 1844 — which complicates the question of textual priority between Notabene's Svimmelhed and Vigilius's. See the discussion in the Editor's Introduction to the present volume, § II.


§ 9.3. dizziness ] A: Svimmelhed. L: "giddiness." G: "Schwindel." F: "vertige." HH (for the BA parallel): "dizziness." — Lowrie's "giddiness" was idiomatic in 1948 American English but has since fallen out of philosophical use; "dizziness" follows Hong & Hong (1980) and the subsequent Anglophone convention. The Danish Svimmelhed admits both renderings; "dizziness" preserves the cognate with BA and is preferred for that reason.

§ 9.7. the lip of a small precipice ] A: Kanten af en lille Afgrund. L: "the edge of a precipice" (Lowrie has elided the diminutive lille). — The diminutive is retained in the present edition. Its presence is, in Holm's view (2011, p. 173), a deliberate softening: Notabene is not describing the great abyss of BA § II.2 (where Vigilius's Afgrunden is the abyss of freedom as a whole) but a small, local, writerly-specific abyss — the empty page in front of a writer at his desk. The diminutive marks the difference of register between the Vigilian and the Notabenian uses of the concept.

§ 9.11. infinite within the matter at hand ] A: uendelig indenfor det foreliggende Stof. M¹ (fol. 9r, line 8) reads uendelig indenfor det Stof der foreligger ("infinite within the matter that lies before"); the alteration to det foreliggende Stof is purely stylistic. — The phrase has been read by Pattison (2014, p. 89) as a precise inversion of Hegel's unendlich an und für sich: Notabene confines the infinite to the local matter at hand rather than to the absolute. The reading is consistent with the broader argument of § 9 that freedom is concrete and writerly rather than abstract and speculative.

§ 9.15. a certain Svimmelhed ] A: en vis Svimmelhed. — The italic Svimmelhed in the present edition's English text retains the Danish on first occurrence (per the Forskningscentret's Editorial Principles, 2018, § 14) and signals the conceptual link to BA. Lowrie's translation suppresses the italic, replacing it with the English "giddiness" set in roman; the suppression is, on the present editor's view, a small but consequential loss of philosophical signposting. See also the parallel treatment of Indesluttethed in § 12 below.

§ 9.21. the experienced writer ] A: den erfarne Forfatter. The phrase is one of several places in Smaastykker where Notabene refers to the writer in the third person, breaking from the otherwise first-person voice of the meditation. The third-person address may indicate that the passage was drafted as part of a more general treatise (M¹ contains a related but distinct paragraph at fol. 9v, lines 14–22, in the third person throughout) and was retained in the present singular only by light editorial adjustment. — Cf. Smaastykker § 8 line 4 ("the writer is, after the book, what he was before it") for a similar third-person address.

§ 9.27. the systematic philosophers have not, to my knowledge, addressed this phenomenon ] A: Systematikerne have, saavidt jeg veed, ikke behandlet dette Phænomen. — A polemical jab at the speculative establishment which Notabene's Smaastykker repeatedly addresses. The phrase "to my knowledge" (Da. saavidt jeg veed) is a Notabenian formula of mock-deference; see the apparatus to Vol. I § 4 for parallels.

§ 9.32. next sentence is at every juncture not determined by the previous ] A: den næste Sætning paa ethvert Punkt ikke er bestemt af den foregaaende. — The italics in the present edition are editorial, supplied for emphasis where the Danish syntactic position of the negation carries the emphasis without the typographical marker. The decision is consistent with the principles set forth in the Translator's Note, Vol. I, p. xxvii.

§ 9, closing paragraph. The closing paragraph of § 9 (the substitute-economy argument) introduces, by implication, the concept of Indesluttethed which § 12 will develop. The transition is not made explicit in A; the present edition preserves the implicit transition and addresses it in the introduction to § 12 below.


§ 12 — Indesluttethed

General note. § 12 introduces the third of the four Vigilian-Notabenian concepts: Indesluttethed — the closed-up-ness of the demonic. The terminology comes from Begrebet Angest, § IV.B (SKS 4, pp. 426–35), where Vigilius treats it as the structural form of "Angesten for det Gode" (anxiety in the face of the good). Notabene's § 12 takes the concept and applies it to a literary phenomenon for which Vigilius supplies no precedent: the eleventh-book procedure, by which a writer assembles a book from ten earlier books and so produces a work which has not been written but has arrived suddenlyplötzlich, in the term Vigilius uses for the demonic's temporal mark — without genuine becoming.

The relation to Begrebet Angest § IV.B is, on the present editor's view, the most direct textual relation between Smaastykker and any specific section of Begrebet Angest. The relation is treated at length in Pattison (2014, ch. 7) and in Westphal (2008, pp. 102–18); the principal disagreement between these readings concerns whether Notabene has expanded the Vigilian concept to a new domain (Pattison) or has misapplied it (Westphal). The present apparatus reports the disagreement without proposing a settlement.


§ 12.5. plötzlich ] A: plötzlich (in German, retained in italic). L: "suddenly." G: "plötzlich" (unmarked, set as ordinary German). F: "brusquement." — The retention of the German plötzlich in A is consistent with Notabene's broader practice of leaving certain conceptually loaded terms in their German form (compare Aufhebung at § 5, Sitte der Zeit at § 7). The present edition preserves the German in italic, with the English "suddenly" supplied in the facing translation in roman as a gloss but with plötzlich retained in parentheses on first occurrence. The German signals the link to BA § IV.B (SKS 4, p. 430): "det Pludselige (das Plötzliche), som den Onde frembringer."

§ 12.8. closed-up-ness ] A: Indesluttethed. L: "introversion." G: "Verschlossenheit." F: "réserve close." HH (for the BA parallel): "inclosing reserve." — The present edition renders Indesluttethed as "closed-up-ness," with the Danish in italic on first occurrence. Lowrie's "introversion" assimilates the term to the psychological vocabulary of his contemporary American audience and obscures the philosophical-theological loading; the rendering has been criticised in the subsequent Anglophone tradition (Hannay 1985, p. 49; Pattison 2014, p. 156) and is not retained in any recent translation. — The Hong & Hong "inclosing reserve" preserves the concept more accurately than Lowrie but introduces an English archaism ("inclose" for "enclose") which the present editor has chosen not to follow. "Closed-up-ness" has the advantage of preserving the morphological structure of the Danish (indes-luttet-hed) and of registering the concept's strangeness in English.

§ 12.11. a small fortified silence in the centre of his literary activity ] A: en lille befæstet Taushed i Midten af sin literære Virksomhed. M¹ does not contain this passage; the formulation is, on present evidence, original to A. — The metaphor of the befæstet Taushed ("fortified silence") has been read by Lindhardt (1969, p. 269) as a self-reference: Notabene's own late silence (post-1847) is, on this reading, anticipated in the § 12 description of the eleventh-book writer's inward state. The reading is contested by Cappelørn (1997), who notes that the late-silence inference requires retrospective reading and is not supported by anything in the 1847 publication context. The present editor records the reading without endorsing it; see Vibskov 1962 (reprinted in Vol. IX § VII) for the principal sustained treatment of the late-silence question.

§ 12.15. announcement, promise, eleventh-book ] A: Bekjendtgjørelse, Løfte, ellevte Bog. — The triadic structure of § 12's closing argument (announcement = deferral; promise = displacement; eleventh-book = replacement) is one of the principal structural moments of Smaastykker and has been read as the volume's central diagnosis of the contemporary speculative literature's relation to its own production. See Holm (2011, pp. 188–95) for the most sustained treatment; the parallel to BA's three forms of angest for det Gode is discussed in Westphal (2008, pp. 110–14).

§ 12.18. He cannot, after the eleventh book, write a twelfth which is not also an eleventh ] A: Han kan, efter den ellevte Bog, ikke skrive en tolvte, der ikke ogsaa er en ellevte. — The formulation has been frequently cited in twentieth-century literary criticism beyond Kierkegaardian scholarship; see, e.g., Aage Henriksen (1959, p. 87) in connection with the late silence of J. P. Jacobsen, and Helge Hultberg (1976) in connection with Holger Drachmann. Notabene's "ellevte Bog" has, by the late twentieth century, acquired an extra-Notabenian afterlife as a critical term for the fully-formed-but-not-actually-written work of an author who has committed himself to a procedure that cannot accommodate fresh composition.

§ 12.23. consults the silence which the writing has so carefully protected ] A: consulterer den Taushed som Skriften saa omhyggeligt har beskyttet. — The closing phrasing of § 12's principal paragraph completes the diagnosis: the eleventh-book procedure is, in the end, a literary form whose purpose is to protect a silence — that is, to allow an author to maintain the appearance of productive authorship while in fact saying nothing. The reading prepares for the explicit treatment of authorial silence in § 16 and, through § 16, for the late silence itself.


§ 16 — Øieblikket

General note. § 16 introduces the fourth of the Vigilian-Notabenian concepts: the Øieblik, the moment. The Vigilian source is Begrebet Angest § III.A.4 (SKS 4, pp. 391–97): "Øieblikket er den Tvetydighed, hvori Tid og Evighed berøre hinanden" ("The moment is the ambiguity in which time and eternity touch each other"). Notabene's § 16 takes the Vigilian Øieblik and applies it to the writerly situation: the moment is the interval in which the leap of § 6 becomes, for the writer, available. The application is, again, an extension of the Vigilian concept rather than a repetition of it.

The § 16 treatment is the principal place at which the meditation's argument turns back on Notabene himself. The paragraph beginning "I record the matter because I have, since the summer of the past year, been aware of being in such an interval" (§ 16.18) is the volume's most direct biographical statement; it has, since the publication of the wife's Skilsmissebrev in Vol. IX, occasioned a considerable secondary literature. The principal contributions are noted below.


§ 16.4. the moment ] A: Øieblikket. L: "the blink of an eye." G: "der Augenblick." F: "l'instant." HH (for the BA parallel): "the moment." — Lowrie's "the blink of an eye" overcorrects toward the etymology of Øieblik (literally, "eye-blink") and obscures the concept's relation to the Vigilian usage and to the broader Kierkegaardian tradition. The HH "the moment" follows the German theological convention (cf. Luther's "in einem Augenblick" at 1 Cor. 15:52, conventionally rendered "in a moment" in English Bibles) and has been standard in subsequent Anglophone Kierkegaardian translation. The present edition follows HH.

§ 16.7. temporal name of the leap ] A: Springets timelige Navn. — The formulation is, on present evidence, original to A and has no precedent either in Notabene's own earlier work or in the Pap. Both Lindhardt (1969, p. 281) and Holm (2011, p. 197) read the phrase as the central conceptual innovation of Smaastykker's § 16: the Øieblik is the time-aspect of the Spring, and the Spring is the act-aspect of the Øieblik. The two concepts are, on this reading, two faces of a single phenomenon. The phrase is the principal text-historical evidence that Notabene has developed Vigilius's vocabulary in a direction Vigilius did not himself follow.

§ 16.11. its earnestness ] A: dens Alvor. — The Danish Alvor (earnestness, seriousness) is the principal opposite-term in the Notabene-Kierkegaardian vocabulary to the Spøg (jest, jocular conduct) of the literary culture Smaastykker otherwise satirises. The earnestness of the Øieblik is, in Notabene's argument, what distinguishes a genuine moment of decision from the indefinite postponement of the substitute economy. See BA § IV.B (SKS 4, pp. 442–44) for the Vigilian usage; cf. Vol. VIII § II (the Editorial Statement of Philosophiske Overveielser) for Notabene's earlier use of the same opposition.

§ 16.15. not measurable by the writer who stands in it ] A: ikke maaleligt af Forfatteren der staaer i det. — The phrase makes the Øieblik a temporal interval that is, from the writer's perspective inside it, of indeterminate duration. The formulation has affinities with Pap. VII 1 A 84 (entry of 23 December 1846), in which S. Kierkegaard remarks of his own situation: "Hvor lang er denne Tid? jeg veed det ikke, fordi jeg staaer i den." ("How long is this period? I do not know, because I stand inside it.") The parallel is treated in Cappelørn (1997, p. 217); the editor inclines to read the parallel as evidence of Notabene's acquaintance with Kierkegaard's draft material rather than as conscious borrowing.

§ 16.18. I record the matter because I have, since the summer of the past year, been aware of being in such an interval ] A: Jeg fremfører Sagen fordi jeg, siden den forgangne Sommer, har været mig bevidst at staae i et saadant Mellemrum. — The passage is the volume's most direct biographical statement and the principal text-internal acknowledgement of the wife's departure of August 1846. M¹ does not contain a corresponding passage; the almindeligere Forord drafts of 1843–44 antedate the departure by some years. The passage is, accordingly, a late addition to the meditation, composed sometime between September 1846 (the wife's departure) and December 1846 (Notabene's submission of the manuscript to Reitzel; see Vol. IX § VI, Letter 8). — The biographical bearing of the passage is treated at length in Vibskov 1962 (Vol. IX § VII), in Holm 2011 (ch. 11), and in Pattison 2014 (ch. 8). The principal interpretive question, on which the secondary literature divides, is whether the Øieblik of which § 16 speaks is to be understood as the moment of the wife's departure (and so of the lifting of the prohibition) or as the moment of Notabene's own decision concerning what to do with the lifted prohibition. The two readings are not mutually exclusive; the apparatus reports them without resolution.

§ 16.24. what remains of it I cannot say ] A: hvor meget der er tilbage af det kan jeg ikke sige. — The closing phrase of § 16's central paragraph anticipates, by implication, the late silence: what remained of the moment, in the event, was the interval during which Smaastykker itself was composed and published. After Smaastykker the moment closed; the eleven-year silence of 1847–1858 followed. Vibskov's 1962 reading of § 16 in this light is the principal sustained treatment.

§ 16.29. I am therefore not, in the foregoing analysis, exempt from the criticism I have offered ] A: Jeg er derfor ikke, i den foregaaende Analyse, undtaget fra den Kritik jeg har fremført. — The self-implication is the most explicit moment in Smaastykker and the place at which the meditation acknowledges that its author has himself participated in the substitute economy it has otherwise diagnosed in the contemporary literature. The acknowledgement has, on the standard reading, the rhetorical function of preventing the meditation from collapsing into a polemic in which the author would have placed himself outside the diagnosed condition. — On the broader significance of self-implicating philosophical posture in the Notabene corpus, see Westphal (2008, ch. 6) and the recent treatment in Bjørn (2018, pp. 156–62).


§ 17 — Closing paragraphs

The closing paragraphs of § 17 (the empty-room passage) present, by comparison with the preceding sections, a relatively uncomplicated textual situation. The principal apparatus interest is the relation between A and M¹, since the passage was composed in 1843–44 according to Notabene's own indication and revised in 1846 for the present publication. The complete apparatus to § 17 is given in the electronic edition; the present file reproduces only the closing two notes.


§ 17.18. the chair on the other side of the table is empty, as it has, for some months now, been ] A: Stolen paa den anden Side af Bordet er tom, hvilket den i nogen Maaneder nu har været. — M¹ (fol. 11v, line 14) reads Stolen paa den anden Side af Bordet er tom, som den altid har været ("the chair on the other side of the table is empty, as it always has been"). The alteration between M¹ (which dates from 1844, on internal evidence) and A (1847) is among the most striking single revisions in the entire corpus. The 1844 altid ("always") indicates that the chair has, throughout the time of writing, been empty; the 1847 i nogen Maaneder ("for some months now") indicates that the chair has been empty only recently — that is, since the wife's August 1846 departure. The substitution is the apparatus's single most direct text-historical record of the August 1846 event. — Vibskov (1962, p. 109) discusses the substitution as "the textual signature of the moment in which the Smaastykker meditation became the meditation it is." The reading is endorsed by Holm (2011, p. 211).

§ 17.23. the silence of the room is what one had not, when one was younger, expected the silence of a room could be ] A: Tausheden i Rummet er hvad man, da man var yngre, ikke havde ventet at Tausheden i et Rum kunde være. M¹ does not contain a corresponding sentence; the formulation is original to A. — The sentence is the final substantive statement of the meditation and is widely regarded as the closing-pages climax. Vibskov's 1962 essay (Vol. IX § VII) reads it as a structural anticipation of the late silence: the silence of the room is the silence the late authorship will, in the eleven years following the publication, prove able to inhabit. — Brandes's 1883 notice of Smaastykker in Det moderne Gjennembruds Mænd (p. 175) cited this sentence in full as the volume's "decisive statement"; the citation made the sentence the volume's best-known passage in the subsequent reception history.


The complete apparatus to Vol. VII addresses every paragraph of the text. The present file has reproduced, in model spread, the apparatus for §§ 6, 9, 12, 16, and the closing of § 17. The conventions and witness sigla established above apply to the apparatus for the remaining sections; the reader who consults the complete apparatus will find the textual notes, substantive notes, and cross-references arranged in the same form. The electronic edition supplies the secondary apparatus of typographical and minor variants which the printed edition does not report.

— M. F. H. Forskningscentret, December 2024