← All Volumes
Editorial Matter · Translator’s Note § III

Lexicon of Systematic Terms

The Danish terms carried, throughout the corpus, in the renderings indicated

These are not arbitrary lexical choices but the conceptual structure of the works. Each appears in Danish, in italic, on its first occurrence, with the English rendering as a gloss; subsequent occurrences appear in English alone unless the Danish term has acquired a determination the English cannot carry. The full lexicon is in the electronic apparatus; the table here reports the terms most central to the argument.

DanishEnglishFirst occurrenceComments

Springet

the leap

Vol. VII § 6

Vigilian-Climacean usage; cf. BA III.A.2. Not "transition" (Lowrie 1948) or "jump."

Øieblikket

the moment

Vol. VII § 16 (philosophically loaded); Vol. I § 1.8 (ordinary sense)

Not "blink of an eye" (Lowrie 1948).

Indesluttethed

closed-up-ness

Vol. VII § 12

Not "introversion" (Lowrie 1948), "inclosing reserve" (HH 1980), "Verschlossenheit" (Haecker 1928). The Danish morphology (indes-luttet-hed) is preserved by the English compound.

Svimmelhed

dizziness

Vol. VII § 9

Not "giddiness" (Lowrie 1948). Cf. BA II.2: "Angest er Frihedens Svimmelhed."

hiin Enkelte

that single reader

Vol. II Forord

The archaic hiin + Enkelte preserves the period-distance. Not "the single individual," not "yon individual."

Mediation

Mediation (retained, italic)

Vols. I, V, VI, VII, VIII

Notabene uses the German form throughout, against the more idiomatic Danish Formidling. Retained in the original German in the English translation.

Aufhebung

Aufhebung (retained, italic)

Vols. I, VI

Notabene uses the German form. Retained. The Danish ophævelse appears in different contexts and is rendered as "supersession" or "cancellation" as the sense requires.

Bekjendtgjørelse

announcement

Vols. I, III, VII, VIII

The principal term of the announcement-procedure. Not "advertisement" (commercial overtones absent in the Danish).

Løfte

promise

Vol. VII § 7

The principal term of the promise-doctrine. Distinct from German Versprechen in Hegelian usage.

Alvor

earnestness

Vols. VI, VII, VIII

Opposite of Spøg (jest, jocular conduct). The Danish-Kierkegaardian pair preserved in the English.

Spøg

jest

passim

The literary-light counterpart of Alvor.

Aand

spirit

passim

Capital where the context is theological-philosophical; lower-case where ordinary (aand = "breath," "spirit of the room," etc.).

Sind

mind, temperament, spirit

passim

Context-dependent. Reported in apparatus where the ambiguity is philosophically loaded.

Stemning

mood, attunement

passim

Mostly "mood"; "attunement" where the philosophically loaded Heideggerian-Kierkegaardian sense is foregrounded.

Selskab

society

Vols. V passim

The Danish covers both the institutional society (Selskab for Total-Afholdenhed) and the informal company (a social gathering); rendered as "Society" (capital) for the former and "society" (lower) for the latter.

Forening

association

Vols. V passim

The looser counterpart of Selskab; rendered as "association."

Underforening

sub-society

Vol. V

The constituents under a parent Selskab.

Tro

faith

Vols. VI, VII

The Lutheran-Christian sense throughout; not rendered as "trust" or "confidence" even where the modern English would do so.

Frihed

freedom

Vol. VII passim

The Vigilian-Notabenian sense throughout.

Idee

Idea (capital)

Vols. I, VI

The Hegelian-speculative sense. Lower-case where the ordinary Danish sense is intended.

Begreb

concept

Vols. I, VI

The Hegelian Begriff. The Danish Begreb shares the philosophical and ordinary senses; rendered "concept" for the philosophical, "notion" for the ordinary.

See the Translator’s Note for the principles behind these decisions.